Item details
Item ID
KK1-0560
Title Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a wise mother dog. A long time ago, there was a dog couple. They worked the whole day in their field. On their way back home, the wife dog wanted to give birth before they reached home. It also started raining. But they couldn't find a place to give birth. The only place they found was a tiger cave. "Let's stay here! I couldn't resist anymore," the wife dog said. And she gave birth there. She said, "Honey, you have to watch out for tigers at the entrance of this cave." While the mother dog was removing the thin sac from her babies, a tiger came to the cave. The father dog was shocked and shouted, "A tiger is coming!" "No need! No need!" his wife replied. The mother dog bit her puppies in order to make some noise. Then she yelled, "Honey, your babies are starved for the tiger meat." As the tiger heard it, he got shocked and ran away. The monkey who saw the whole story said the tiger, "They lie to you. They just worried that you would eat their babies. How could the dog eat tiger? If you don't trust me, let's go there together by tying our tails. When it needs to run, let's run together." The monkey persuaded and took him to the cave. When both were getting near, the mother dog said, "Monkey, you have to give me back my money. I told you the tiger should be two fathoms and why you brought this tiger who isn't even a fathom to me." The tiger was of dread and fled.

Transcription (Lu Hkawng)
Ya langai gaw hpaji rawng ai gwi kanu a lam re she kalang mi hta da. Dai gwi hkan la lahkawng nga re she shan la lahkawg mi she yi sa ai wa mi she nta wa ai wa shi na gwi kanu gaw ma shangai ai ni wa mi she yi sa ai wa nta gara ndu shi yang shi na madu jan ma grai shangai mayu sai nga na she, Dai shi madu jan ma shangai mayu ai nga hte she maran mung htu wa na hku nga, Rai she ga shara tam tam re n mu yang she oh ra sharaw ni rawng ai lungpu i dai kaw sha shara nga na dai kaw sha shara mu she rai sai dai kaw tim shangai na nga nna she, Ndan sharan sai ngu na dai lungpu kaw she jan shangai kau ai da. Shangai kau na she shi madu jan gaw nang gaw ya ndai lungpu hku kaw i sharaw galoi wa nwa dai kaw sin taw u ngu na she shi mung kasha hkai taw she, Shi madu wa gaw koi sharaw wa ai mu sai da. Kajawng na she e sharaw wa sai lo ya kaning di na ta e ngu tsun yang she, Hpa n ra ai hpa n ra ai ngu tsun na she shi na kasha ni hkai da ai kasha ni hpe langai hpang langai hpe she kawa she kawa sha nyet yang she kasha ni nyet sai le, Dai shaloi shi gaw marawn nna she ni wa e nan nang na kasha ni gaw sharaw shan sha mayu ai da lo ngu na marawn dat na hku nga, Dai she sharaw wa she kajawng na she hprawn mat wa ai da. Hprawng mat wa re htaw hpun ntsa kaw na woi wa bai rai yang gaw mu na le i dai lam ni hpe mu nna she dai sharaw hpe she nang hpe masu ai rai nga dai nang htaw shi kasha hkai da ai ni hpe sha kau ya na hkrit nna gwi gaw sharaw hpe gara hku sha na ma ngu na tsun na she nang nkam yang i shi na sharaw nmai hte nang na ni mai hte ngai na ni mai gyit nna arau sa ga i, Hprawng yang mung arau hprawng di ga ngu she shi gaw dai sharaw hpe asaw la na she woi sa re she dai gwi kanu wa re gaw loi mi ni wa ai kaw she koi woi nang gaw yat nang ngai hpe hka jaw ra ai sharaw gaw lalam lahkawng ram re yang ya lalam mi pi ndu sharaw hpa na woi sa ai ngu tsun dat ai hte sharaw wa grau kajawng nna hprawng mat nna ayai aya re na hprawng mat ai da.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0560
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0f043ec9
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Hpaji rawng ai gwi kanu a lam (The clever dog mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0560 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0f043ec9
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0560-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-0560-A.mp3 audio/mpeg 1.82 MB 00:01:59.406
KK1-0560-A.wav audio/vnd.wav 65.8 MB 00:01:59.399
3 files -- 67.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found