Item details
Item ID
KK1-0556
Title Nat jaw kaw na galai mat ai la (Conversion to Christianity in 1942) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I'd like to tell you about one animist family that turned to Christianity in 1942. In the past, we offered offerings to our guardians (spirits) before we cultivated farms. That family used to offer things to their guardian spirits at home before they cleaned the fields or cultivated the farms. They cut down a big, tall tree first. They built a small stage to rest on. As the tree was so big, they had to cut it bit by bit. After that, they waited for the tree to fall. But it didn't fall in the direction they expected. It fell towards the small stage where the old grandpa was resting. The grandpa was flying almost 15 feet away. He was resentful towards the guardian nats and said, "What kind of spirits are they? They can't even protect us!" Around 1942, there was a catechist named Nhkum Zau Mai in Mungmaw village. The grandpa went to him and learned about the Holy Bible for a month, although he couldn't write or read. He learned about the Bible by listening and accepting it from his heart. He learned about how Jesus sacrificed himself for all human beings. After learning, he went back to his village. His family and the other two families from the village accepted Jesus and became Christians. Till today, their generations are Christians and worship Jesus. I would just like to tell you about it.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai tsun dan mayu ai lam gaw lai wa sai 1942 ning ten hta e dinghku langai mi kaw na nat jaw dinghku langai mi gaw nat jaw prat kaw na a nat a mayam tai taw nga ai kaw na madu yesu hkristu hpe e kam sham ai makam galai shai wa ai lam hpe e byin wa ai lam hpe e tsun dan mayu ai hku re. Moi prat de gaw yi hkyen sa na, hkauna galaw sa wa sana nga jang e shanhte a gumgun gunhpai ai nat ni hpe shawng nat jaw jau na shanhte yi hkyen yi hkau na galau re na galaw sa ai shnahte a makam lam ni nga lai wa sai. Dai da e dai dinghku hta e shanhte a kaji kawa wa woi awn nna shanhte gaw hkarang yi hkyen sa wa na shaloi e nam maling mala ni hpe hkyen sa wa na re majaw gaw nta kaw shanhte a gumgun gunhpai ai nat ni hpe shawng shanhte gaw jaw shagrang nna shanhte gaw yi sa hkyen ai. Hkyen re shaloi e hpun kaba langai mi hpe shawng shanhte kran daw na hku rai wa, kran daw kau ra na hpun kaba dai gaw pawt de grai kaba re majaw gaw loi mi machya chya, pin ra ra, pin ra galaw na e shanhte gaw dai hpun kaba hpe kran daw ai. Kran daw ai shaloi e hpun daw wa na matu shanhte ningsam la tawn da ai maga de e hpun shanhte daw shangun mayu ai maga ningsam la tawn da ai, retim mung dai hpun gaw daw wa shangun, daw wa na re maga de ndaw ai sha she a kajawng sha n bung lam, nbung rawt gayin mat wa ai majaw nsawn da ai, nhtang da ai maga de hpun gaw rawt daw wa ai majaw ndai hpun pawt kaw machya chya tawn da ai kaw lung taw nga ai dai kaji wa hpe e lalam 15 ram tsan ai de mala shapoi kabai kau dat ai. Dai hku rai re jang she dai kaji ai wa gaw a nat hpe grai myit machyi mat ai, ndai ram n kang ka ai nat, ndai ram ndai sha pyi anhte hpe sha pyi n lu makawp maga ai nat hpe gaw n jau na re nga na e dai 42 ning dai laman hta sha mungmaw ga ngu ai nga ai ndai mungmaw ma re kaw nga ai sara kaba n hkum zau mai ngu ai sara kaba kaw sa na e shata mi tup shi gaw laika n chye ai re timmung sara kaba kaw chyum laika sa sharin la ai, a na hte madat ai, myit masin kraw hte kraw hpaji hte shi gaw madat sharin la re na madu yesu hkristu a hkye hkrang la ai lam hpe yesu hkristu shi he u dang kaw si hkam na sai kaw le hkye hkrang la ai lam hpe shi chye na mat jang e shi mungmaw pa kaw na dai bum mare de wa na, shanhte a makyin jinghku htinggaw 2 ma rai na shanhte htinggaw 3 gaw shanhte hpe wa tsun dan re na ndai mungmaw pa kaw na sara kaba 2 gaw ndai nat wa kabai kau ya ai hte e shanhte gaw madu yesu hkristu hpe hkye hkang la ai madu nga na shanhte kam sham yin la wa ai, dai ni du hkra shanhte a kashu kasha ni gaw dai ni du hkra yesu hkristu hpe kam sham ai kashu kasha ni tai wa ai, dai labau hpe ya tsun dan ai ga re.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0556
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0df13abe
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Nat jaw kaw na galai mat ai la (Conversion to Christianity in 1942) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0556 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0df13abe
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0556-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-0556-A.mp3 audio/mpeg 3.69 MB 00:04:02.468
KK1-0556-A.wav audio/vnd.wav 133 MB 00:04:02.437
3 files -- 137 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found