Item details
Item ID
KK1-0551
Title Sanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I'm going to talk about the bad omen of the chemeleon. Many years ago, God created humankind and blessed them. God blessed humans, saying, "This humankind will die only when their hair turns grey, they lose their teeth and they become old. On the other hand, chameleon's babies died at a young age. So the chameleon cursed, "The humankind will die no matter how old they are!" Because of the chameleon's bad omen, humans from young to old died. Our ancestors told us about that story when we were young. So we killed the chameleons when we saw them. God blessed humankind with another thing as well. God blessed them, saying, "All rice grains shall be as big as the horse's shin. The rice husks shall be as big as the horse's tail!" Then, the chameleon cursed, "The rice grains shall be as big as my shin. The husks shall be as big as my tail!" That was why the rice was smaller. Therefore, we can't say curses or bad words in the place where we receive blessings. Our ancestors used to bless each other, saying, "You shall be rich and healthy. May you become wealthy. May you live longer!" Our ancestors told us this story not to say bad words to each other. Words are powerful, so we can't say any words carelessly. When we ask a girl's hand for marriage, we say good words and make a promise. Whatever we do, we say only nice words to each other. We divide the tasks just by saying pleasant words.

Transcription (Lu Awng)
Ya bai tsun dan na lam gaw sanyen a ga jahten ngu ai ndai mabyin byin pru wa ai lam rai nga ai. Moi de hpan wa sagya hpa wa ningsang gaw shinggyim masha ni hpe hpan da nna e manggala jaw ai, shaman ya ai, shaman ga tsun ai. Manggala jaw ai shaloi e shiggyim masha hpe baw hpraw jang she si u ga, wa rum jang she si u ga ngu na asak u gut gu aprat kaba jang she baw hpraw wa rum jang she si u ga ngu na tsun yang sanyen gaw shi kasha gaw kaji yang e si mat ai da. Dai majaw sanyen gaw nye kasha pyi si mi baw hpraw mung si u ga, baw chyang mung si u ga ngu na tsun ai da. Dan na sanyen gaw hpan wa sagya shinggyim masha hpe ga sadi jaw taw nga ai ten hta e shing nga ga jahten kau ya ai majaw dai ni shinggyim masha ni gaw yubak amyu myu hkrum galaw hkrum re na e baw hpraw baw chyang kasha kaji da, ma kaji kaba masha gumgai dingla, nla ta ai si ra ai. Nga na ndai gaw anhte jinghpaw ni maumwi hku na hkai ai lam rai nga, sanyen hpe, dai majaw gaw sanyen hpe anhte naw kaji yang dan nga maumwi hkai dan ai majaw sanyen mu yang anhte gaw hkan adup sat sat re. Bai nna e shinggyim masha hpe matut na e hpan wa sagya gaw shaman ga tsun ai. Ah mam, mam hpun mung gumra shinglang ram kaba u ga. Mam ban bya mung gumra nmai ram kaba u ga ngu na shaman ga tsun ai shaloi, mam hpun mung nye shinglang ram sha law u ga, mam bambya mung nye nmai ram sha law u ga ngu na ga jahten ai da. Dai majaw gaw mam hpun mung kaji mat ai re nga na tsun ai. Dai majaw gaw kaja ai ga, mangalar ga tsun na shara ni hta e shada agya ai ga jahpoi hkat ai ga nju ndawng ai hku na e nhkru nkaja ai jahten ai ga, ga jahten nmai shaga ai. Anhte gaw kaja ai manang wa hpe kabu shangun ai manang wa hpe kaja shangun ai, lu su shangun ai, ga sut su u ga, nga mu nga mai u ga, galu u ga, kaba u ga, asak galu u ga, gumring gumsa byin u ga, nga na shada da manggala hkat ai ga hpe anhte gaw moi kaw na dai hku manggala hkat ai lam re. Dai majaw ya anhte shada da jahten sharun hkat ai ga ni hpe n ga ma ai nga na ndai maumwi ni hpe tsun dan, hkai dan hkat let anhte hpe e anhte kaji kawoi ni moi kaji nga ai kaw na anhte hpe e sharin achyin sa wa ai ndai maumwi mausa hpe e, maumwi mausa hta sha nrai kaja wa mung oi de gaw ga hta ja, ga hta ja, la ga kalang dat lawze lagaw kalang hkat nga na tsun ai ga ni mung nga ai. Dai ni gaw ga hta ja ra nga na ya ndai numwawn numla ai ten hkan e mung ga hte sha she galaw hkat ai. Bai na lam shagu hta amu hparan hkat yang mung ga hte sha shagrin hkat na a mu ni hpe tsun shagrin hkat ai, ga sadi jaw hkat ai lam ni hpe anhte mu lu ai.
Origination date 2017-02-09
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0551
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Htoi Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/5989e0c952043
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Htoi Bawk (speaker), 2017. Sanyen a ga jahten (The chameleon that broke his promise) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0551 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e0c952043
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0551-A.eaf application/eaf+xml 15.8 KB
KK1-0551-A.mp3 audio/mpeg 3.96 MB 00:04:19.891
KK1-0551-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.884
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found