Item details
Item ID
KK1-0491
Title Mali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I am going to tell you about how Mali clan has existed. A long time ago, there was a family who didn't have a surname. The villagers valued having a surname. If a family didn't have a surname, they couldn't live in that village. They would be driven out. There were many clans such as Lahtaw or Udi Chyang Maja in that village. But there was one family who didn't belong to any clan. Then, the chiefs asked them, "What is your family name?" They said, "We don't know our ancestors' family name. We don't know." The chiefs said, "Okay. We will give you four months to think about your family name. If you can't think of your family name, we will drive you away from this village!" The family was depressed. At home, they searched for their family history, but they couldn't find their family name in the book too. Then, the wife told her husband, "We couldn't find our surname yet. Let's just go and beg the chiefs." He was depressed and said, "We can't. They won't pass it easily." They kept finding their surname in the book, but they couldn't find it. It had already been four months. Then, the villagers drove them away. The family didn't have any place to live, so they moved to the place near Mali Hka (river) and Nmai Hka (river) and lived there. They grew some vegetables and paddies for their living. The wife thought to herself, "Our lives are so miserable. We need to have a surname not to be treated badly." She was sitting alone beside the river and thinking about it. One day, she told her husband, "My darling, we need to have a surname. Help me think of the surname." He also thought about what to name their family name. But he was out of the idea. He got angry and told her, "Don't talk about surname now. We have already been driven away from the village because we don't have a family name. What is the point even though we have one now?" She said, "No, my husband. Not having a family name is a shame. It doesn't matter whether we have another chance to live in the village or not. We should have a family name." He asked her, "Which family name do you prefer to have?" She thought for a while and said, "Since we live near the confluence of Mali Hka and Nmai Hka, let's have our family name as 'Mali'." Then, he thought about it for three days and three nights. He thought, "Is there any family whose family name is Mali?" There was no family name like that in the village indeed. The wife told him, "My darling, there is no family name as Mali. So, let's have it as our family name." He agreed with her, "Okay. Our family name will be Mali start from today. Go and tell the chiefs that we have a family name now." She ran to the chiefs and said, "My lord, we have a family name now. Our family name is Mali. We let you know first to show our respect and to announce it." The chiefs agreed and let them announce their family name in the village. Since then, there is a family name called Mali. They took the name of the river and named their family name. We can see that there are some people whose family name is Mali. It is all because of Mali Hka (river). This is how Mali (family name) has existed.

Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun na lam gaw e mali amyu ni gara hku byin pru wa ai lam hpe ngai hku na tsun dan na hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da amyu nlu ai e amyu mying nlu ai htinggaw langai nga ai da. Dai mare hta gaw da amyu mying grai ahkyak ai da. Amyu mying nchye ai amyu mying nnga ai masha hpe gaw gawt shapraw kau ai da. Dai hku byin ai da dai shaning da shanhte na mare kaw gaw da lahtaw ni udi chyang maja ni amyu myu nga ai da. Nga re shaloi ndai ndai htinggaw langai mi gaw i amyu nnga re da. Amyu nnga rai jang she ndai gaw gara hku byin ai i nga jang dai masha hpe gaw dai kaw na salang ni san ai "Nanhte na amyu mying gaw hpabaw rai" nga yang nchye ai i. Nna ga ai majaw nchye kanu kawa ni na amyu hpe nchye ai majaw nchye ai ngu da. Nchye ngu dai hku tsun, dai hku tsun rai jang gara hku byin ai i nga jang gaw da ndai shanhte hpe gaw i "Nanhte hpe ngai shata mali ngai ahkaw hkang jaw na, ndai shata mali kaw na na amyu amying hpe nlu tsun yang gaw nanhte ni hpe anhte gawt shapraw kau na" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun na shanhte gaw i grai myit ru sai da. Shanhte na moi na labau ni hpe i dai shanhte na shingdu labau ni kaw hti ai da raitim shanhte nmu ai da. Nmu rai yang she gara hku byin ai i nga jang da nmu ai da. Nmu rai jang she dai madu jan gaw tsun ai da i um "Anhte ni da amyu nlu ai hpe i ndai salang wa kaw sa hpyi nyem ga" ngu tsun ai da i. Madu wa gaw i "Nmai na re i anhte na ndai gaw grai i baw ja ai wa she re i" nga rai dai hku shanhte ni gaw dai hku yak sai da. Wo shata mali hpring rai hpawtni hpring sana nga yang daina gaw shanhte ni gaw da tam ai da raitim shata mali hpring mat ai shaloi da shata mali hpring mat ai shaloi gara hku byin ai i nga jang da dai gaw e ndai i shan wa ni hpe gaw gawt shapraw kau sai da. Gawt shapraw kau rai she ndai shan nu wa ni hpe gaw ndai mali zup hte nmai zup na ndai hka ndai kaw dai mali zup na mali zup na ndai maga de shan nu ni nga ai da. Dai de shara tam la rai na dai de she atsawm di kan bau bungli yi sun hkauna ni hpe galaw let dai hku asak hkrung ai da. Dai shaloi da madu jan gaw grai myit npyaw ai da "Yi an nu ni gaw i amyu mying nnga ai majaw ndai hku byin nga a hka i amyu mying tam ra ai i anhte ya htap htuk ai amyu mying hpe tam ra ai" dai hku myit ai i shi gaw. Kanu gaw galoi shagu ngu da dai mali zup hka i mali zup hka kaw she i galoi mung mau taw taw re ai da. Mau taw taw rai yang she ndai mali zup hka hpe yu yu yu galoi shagu mung yu yu rai ai da. Galoi shagu mu yu yu rai shi gaw bai myit lu ai da rai na madu wa hpe tsun ai da. "Madu wa e anhte a ndai htinggaw mying hpe i amyu mying hpe anhte ni ndai hku na shamying la ra sai ndai hku na myit ra sai ngu" na myit shangun ai da. Madu wa gaw myit ai da nmai ai da lahtaw nga tim lahtaw ni grai nga ai rai lagwi nga tim lagwi ni nga ai rai tangbau nga tim tangbau ni nga ai rai majaw shi gaw myit yak taw ai da. Madu wa pawt ai da shi hpe "Ya she ndai lam ni hkum sa tsun taw sanu anhte ni amyu nlu na dai mare kaw na pyi gawt shapraw hkrum sai me ya gaw ndai amyu mying lu tim hpa nmai sai" ngu tsun ai da. "Dai hku nre ai dai mare de lu nga tim nlu nga timung anhte ni gaw i amyu nlu ai gaw gaya hpa re dai majaw ndai anhte amyu lu hkra shakut ga" ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun rai she ndai amyu lu hkra shanhte gaw dai hku shakut ai da. Shakut yang she i ndai madu wa gaw "Nang gaw hpabaw amyu mying hpe i nang gaw hpabaw amyu hpe tai shangun mayu ai rai" ngu san ai da i. Dai hku tsun rai she dai madu jan gaw tsun ai da "Anhte ni i anhte ni ndai hka kaw nga ai ndai mali hka hte nmai hka zup kaw nga ai majaw anhte gaw anhte na amyu hpe "Mali" ngu shamying la ga le ngu" dai hku tsun ai da. Madu wa mung myit ai da masum ya masum na myit ai da "Mali amyu gaw shanhte ndai mare kaw i nga kun" shawng myit ai da. Myit myit myit rai jang nnga ai da mali ngu ai amyu kaja nnga na i shanhte ndai madu jan wa gaw tsun ai da madu wa hpe "E kawa wa e nye a ningrum ningtau e mali amyu ngu gaw kaga nnga ai majaw daini daina kaw na anhte gaw mali amyu ngu shamying la ga" ngu kawa hpe ahkang hpyi ai shaloi gaw ndai kawa gaw da "Mai ai e ya kaw na anhte amyu mying gaw mali amyu rai sai dai majaw mungkan hta mali amyu ngu ai nga ai lam hpe anhte na ndai hkaw hkam wa hpe sa tsun su" ngu tsun ai da. Hkaw hkam wa hpe sa tsun shaloi gaw i mali ngu hpe ndai hkaw hkam wa hpe i "Anhte na amyu gaw mali re yaw" ngu di i ndai mungkan hta mali amyu nga ai lam hkaw hkam wa hpe shawng tsun dan ai madi madun ai ga rai sai" ngu dai hku tsun ai da. Dai hkaw hkam wa mung myit hkrum ya ai da myit hkrum ya ai shaloi i shanhte gaw ndai mare de bai sa nna shanhte a amyu mying mali ngu ai hpe tsun dan nna she ndai amyu mying hpe tsun dan nna she dai hku na nga ai da. Nga rai na dai shani kaw na da ndai shanhte gaw da ndai mali amyu, mali amyu ngu gaw i nga pra byin wa ai re ai da. Ndai mali hka hpe la nna she ndai mali hka hpe la nna she ndai mali ngu ai amyu nga byin wa ai re ai. Dai majaw ya anhte ndai makau grupyin hkan e pyi mali amyu ni nga ai gaw ndai mali hka a chyeju re ai. Dai majaw ndai e mali amyu ni gara hku byin pru wa ai ndai maumwi hpe ndai yang kaw e kahkyin dat nngai law.
Origination date 2017-02-08
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0491
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Lu Lu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/59889678d2760
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Mali amyu a labau (History of the Mali lineage) with Englsih translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0491 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889678d2760
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0491-A.eaf application/eaf+xml 32.3 KB
KK1-0491-A.mp3 audio/mpeg 4.6 MB 00:05:01.713
KK1-0491-A.wav audio/vnd.wav 166 MB 00:05:01.687
3 files -- 171 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found