Item details
Item ID
KK1-0449
Title Hkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time. It's about a tiger and a rabbit. A rabbit was sitting under a tree. At that time, a tiger came there and tried to eat it. The rabbit begged it, "Don't eat me yet. I bake a very delicious yam. Eat that yam first, please." It continued, "This yam is really delicious. You might never try it before." The tiger totally believed it and said, "Where is it?" The rabbit said, "I bake it inside that fireplace. It might get burned. Take a good look at it. Let me go pee there." At that time, the charcoal suddenly burst and hit the tiger. The tiger got seriously burned. It got angry and looked for the rabbit. It was looking for the rabbit angrily. It declared, "I will eat that rabbit as soon as I see it!" After walking for a while, the tiger saw the rabbit sitting near a beehive. It proclaimed, "I'm going to eat you alive!" The rabbit said, "Okay. You can eat me. But I am watching this gong while my grandmother is away. When you hit this gong, a pleasant sound will spread out across the whole country." It exaggerated the gong. The tiger was totally deceived. It said, "Let me play it." The rabbit said, "Wait, you can't play it yet. I have to ask permission from my grandmother first." It continued, "Do you want to play it? Okay then. Let me go tell my grandmother." It pretended to go to the bushes. And it ran away to a far place. Then it shouted, "My grandmother said that you had to play it hard when you were about to play." The tiger hit the gong hard. Then the bees stung it, so it freaked. It said, "That little brat makes the bees sting me!" It got really angry and declared that it would kill the rabbit. It was going around to search for the rabbit. There was a python under a bird's nest. The rabbit was sitting above the bird's nest. It was sitting above the nest. The tiger saw it and walked towards it. It told it, "You lied to me yesterday! I will eat you no matter what!" The rabbit said, "Look! This is my grandparents' chair. It's really comfortable to sit." It sat inside the nest. Then, the tiger told it, "Let me sit there too." It wanted to sit there. The rabbit said, "Wait. I have to ask my grandparents' permission. Let me go ask them. You can sit when I say so." And it went far and shouted, "If you are going to sit, sit with all of your strength." When the tiger really did that, the python bit it. The tiger became enraged and proclaimed, "I will kill that child the moment I see it!" And it found the rabbit somewhere in the forest. The tiger saw the rabbit cutting some thatch. Then, it walked towards the rabbit when it was grabbing a handful of thatch. It said, "You can't escape today. I'm gonna eat you!" The rabbit said, "Okay. You can eat me. You might get thirsty after you eat me, so eat me near the stream in a ravine. Let me ride on you and hold this thatch, please." The tiger proclaimed, "I will eat you today!" The rabbit put the thatch on the tiger's body and tied it. And it sat on it. The rabbit said, "Okay, let's go now. Eat me when we arrive at the stream." The tiger went there. On their way, the rabbit was setting the thatch on fire. It was trying hard to light a fire with two stones. The tiger asked it, "Hey! What are you doing to my body?" The rabbit said, "Nothing. I'm grinding my teeth." Soon, the rabbit could light the fire. The thatch was easily caught by fire. Then, the tiger got burned too. The tiger tried hard to run away. It couldn't pay attention to the rabbit. It just ran away to survive. The more it ran, the more it got burned. It met the cows and said, "Go to the top of the hill. It's cool there. We have just finished eating grass there." They said like that. But it was really cold for the tiger when it arrived at the top of the hill. Then, the tiger met horses and asked what to do to feel cool. They said, "Jump like us. It can make you feel cold." However, the more it jumped, the more the fire got bigger. And then, it met a herd of cows. It asked them what to do. They said, "Go to the mountain. You will feel cold when you are at the top." But his wound got worse because of the cool breeze. So it climbed down and went to the ravine. There it met a herd of buffaloes. It told them, "My body is getting hotter. I feel really hot. It's painful." They suggested, "Take a mud bath like us. You will feel good." When it took a mud bath, it felt great. The burn got better. Since then, the tiger has got stripes on its body. Therefore, tigers never kill buffaloes. But they kill cows.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da Sharaw hte Brangtai a lam Brangtai langai mi gaw da hpun npu kaw na wan mang makau kaw dung taw nga ai da. Dai shaloi Sharaw sa wa ti na she Brang tai dai hpe "Sha kau na" ngu na sa tsun jang she Brang tai gaw " E Sharaw e ngai hpe garai hkum sha shi ndai grai mu ai baw nai ju tawn da ai dai,ndai naw, ndai naw shawng sha yu u" ngu da, " Nang galoi n sha yu ai nai re majaw grai mu ai " ngu na tsun jang she Sharaw gaw kam di na she " Gara mi" ngu na tsun jang she "Dai gaw dai wandap kaw ngai up da ai re lu dai ya yu da u hkat mat na yu da yu da" ngu yu da shangun na she " Ngai shing sin-up de shinggan naw pru kau na" ngu sa mat nna she shi gaw hprawng mat ai da . Sharaw gaw dai wan dap kata kaw na Shingmyen kapaw bun nna shi myi ting wan kahtet la na agying marawn hkrap nna Brangtai bai tam hkawm ai da. Brangtai hpe grai pawt mayu ai hte tam hkawm rai jang she " Ya kalang mu jang sha nan sha kau na ngu na" she tam hkawm re shaloi nam shara mi kaw grai na jang Lagat tsip makau kaw ,Lagat tsip kaba gat kung tsip kaba kaw she shi Brangtai dung nga ai bai mu da dai shaloi " Ya lang gaw Brangtai nang hpe sha nan sha kau sana' ngu tsun yang she " E e ya lang gaw sha kau sha kau raitim ma ndai bau hpe ngai naw sin ra ai nye Ji-dwi mung nna ai ya jahkring mi naw' ngu ndai bau a lam bai tsun sai da " Bau ndai gaw nang mungdan ting ngoi ai bau re ndai dum dat jang ngu majoi she pyaw " ngu na bai (shamyauk) tsun jang she Sharaw gaw bai kam bang wa sai da " Hka! ngai dum yu ga le" ngu " Garai nmai dum ai law ngai nye Ji dwi ni,ngai nye Ji dwi naw ahkang hpyi ra gaw ' ngu " Dum yu na i" ngu " dum yu u yaw " ngai nye Ji dwi hpe aw naw sa tsun da na ngu na she Aw kaw na sin-up de ga gat shang masu na she loi mi tsawm ra tsan shi lu hprawng na zawn re kaw na she marawn dat sai da " Dum na rai yang aja wa lahtum na da Ji dwi tsun ai " ngu na tsun dat ai hku rai nga dai shaloi Sharaw gaw aja wa lahtum, bau grai dum mayu sai nga jang shi gaw aja wa lahtum dat ai she lagat dai ni yawng hkum ting she chyang hkra kawa nna she Sharaw gaw grai pawt mayu sai da " Ya Brangtai ndai ngai hpe bai lagat kawa shangun sai rai nga' ngu na she ndai Brangtai hpe gaw grai pawt grai pawt na shi gaw jahtau shabam hkawm rai na Brangtai bai tam hkawm " Ya Kalang mu sai kaw na gaw nlawt sai " ngu na dai hku tam hkawm shaloi she shara mi kaw bai du, shara mi kaw bai du rai jang she oh ra npu de gaw Pu-nui nga ai le, npu de gaw Pu-nui nga ai dai Pu-nui a tsa kaw nam tsip nga taw ai dai nam tsip ntsa kaw Brangtai shi sha chye ai dai Pu-nui rawng ai gaw dai nam tsip ai ntsa kaw sa dung taw nga re shaloi she shi Sharaw bai du dep sai da, Sharaw bai sa wa she daini gaw nang ngai hpe masu sha ai mani, ngai hpe masu sha ai ya sha nan sha kau na" ngu tsun ai da. Ndai nye Ji-dwi ni na lahkum, moi na lahkum ngu dung ngu dung pyaw dik ai wam wam di na bai dung dan rai na she shi gaw grai rai na grai pyaw ai zawn re dung dan jang she Sharaw mung " Hka ngai jahkring mi dung yu ga"ngu na hku rai nga rai yang she " Eh nye Ji-dwi ni hpe naw san ra ai gaw" ngu tsun " Ngai naw sa lagat san na dung,dung u nga jang she dung u yaw " tsun na Sum-up de tsawm ra tsan ai kaw na she shi e " Dung na rai jang aja wa adit dung dat u da" ngu na tsun ai hku nga rai jang she Sharaw gaw aja wa a dit dung dat ai nga lapu shi hpe nang bai kawa rai na she dai kaw mung grai pawt mayu sai da Sharaw gaw Brangtai hpe grai pawt mayu nna she " Ya kalang mu yang gaw sha nan sha kau na" ngu na sa wa rai yang she shara mi kaw bai mu sai da shangu yi kaw shangu dan taw ai kaw bai sa mu ai da shangu ma latsup lang taw ai shaloi Brangtai bai sa,' Brangtai daini gaw nlawt sa yaw' ngu na i '' Nang hpe sha nan sha kau na" ngu " E dai ni chyawm sha nan sha kau sanu law sha nan sha kau sanu ya ngai nang ngai hpe sha kau jang nang hka lu mayu wa na dai majaw le hkaraw kaw sa sha u yaw" ngu tsun ai da " Ngai na hkum ntsa kaw jawn na ndai ma lang ndai shangu ma lang nna na hkum ntsa kaw jawn nna le hkaraw de sa sha u"ngu tsun ai rai jang she " E daini gaw kaja wa nan sha kau nu" ngu na she dai shangu shabawn ma Sharaw na hkum kaw gyit shakap kau sai le gyit shakap kau na she shi gaw dai Sharaw a kum kata kaw dai shangu kata kaw shi dung rai na " Gai sa saga hka kaw du yang nang ngai hpe sha kau nu yaw " ngu tsun na hku nga Sharaw ma sa wa sai da sa wa rai she dai lam lapran kaw gaw shi gaw dai shangu hpe wanhkret hkret taw ai hku nga wan shachyi dat na maw e rai jang she nlung lahkawng htek htek nga adep taw jang she Sharaw gaw " Brangtai nang nye hkum kaw hpa galaw nga" ngu tsun jang she " Hpa n galaw ai law nang ngai wa akrit dai she re nye wa krit ai she re" ngu tsun jang she zim nga na bai sa sa ya hkring gaw lu hkret shachyi dat sai shachyi dat ai hte she shangu nat nat nat nat nat shangu hkru hkru hkru rai jang she oh Sharaw mun hkru hkrai hkru wa sai le hkru wa na she dai shaloi gaw shi gumhtawn pru mat sai le Sharaw gaw ndum ndam hkru taw ai shaloi shi hpe nlu yu sai gaw gumhtawn pru nna hprawng mat wa sai Brangtai gaw Sharaw gaw hkum ting hkru dai shangu mung hkru shi hkum kaw gyit shakap da ai shangu ma hkru shi mun ma hkru hkru hkrai hkru na kahtet hkrai kahtet na lagat hkawm sai da lu grau lagat grau wan chyi na gara hku mung nchye di hkum ting kahtet jang she oh Dumsu ni hte sa hkrum Dumsu ni gaw " Htaw kawng de lung wa kawng de lung wa u kawng de nbung katsi ai anhte pyi kawng de u shat wa sha ai nbung katsi" ai ngu tsun da e rai jang she kawng de lung wa yang gaw nau bai katsi rai jang she aw dai hku rai jang she hpang e gaw Gumra,Gumra hpe shawng san ai law Gumra hpe shawng san Gumra gaw " Anhte zawn zawn gumtawm lagat u gumtawm lagat u dai yang nau n kahtet ai" ngu tsun jang she Gumra zawn ning hku gumtawm hkrai gumtawm yang grau she wan chyi wa da grau wan chyi wa rai jang she dan jang gaw Dumsu ni wuhpung kaw bai du Dumsu uhpung hpe bai san rai jang gaw Dumsu wuhpung gaw " Htaw bum ntsa de lung wa u" ngu tsun ai da bum ntsa de lung yang katsi pyaw na ra ai ngu nna dai bum ntsa de bai lung,lung ai hte gaw e bum ntsa du timmung shi na wan kahtet ai mun gaw grau she grau hkru nbung katsi na grau hkru wa nmai hkraw bai lagat yu wa na she le hkaraw kaw Nga u loi ni u lu galwi nga ai kaw bai sa sai da bai sa bai sa " I U loi ni e nye hkum grai kahtet ai lu ,grai kahtet ai lu" ngu tsun yang she " Nang anhte zawn hkumpup kaw sa galwi u sa galwi u " ngu tsun ai da dan yang mai na ra ai ngu tsun jang she kaja nan dai hka hkumpup kaw sa galwi lawm jang she shi hkum kahtet ai n gahtet mat ai da dai shaloi dai shani kaw na shi hkum gaw Sharaw na hkum mun ni gaw yawng wan hkru hkang ka ka rai mat wa ai da. Dai majaw ndai U loi hpe gaw shi hpe kaja lam de tsun dan ai majaw U Loi ni hpe gaw n kawa sha ai da Dumsu ni hpe gaw kawa ai da Sharaw mung
Origination date 2017-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0449
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wan : speaker
DOI 10.4225/72/598895c34830e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wan (speaker), 2017. Hkanghki hte brangtai (The lion and the rabbit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0449 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895c34830e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0449-A.eaf application/eaf+xml 55.3 KB
KK1-0449-A.mp3 audio/mpeg 6.21 MB 00:06:47.641
KK1-0449-A.wav audio/vnd.wav 224 MB 00:06:47.619
3 files -- 230 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found