Item details
Item ID
KK1-0428
Title Matsan ai la (The poor man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a poor man. He was the poorest in the village. He just sold gooseberries and made a living. One day, he bought a viss of salt with the money he got after selling gooseberries. He worried about losing his salt, so he hid it. But it was easily found. Then he thought to hide it near a mud ditch. He felt assured and went somewhere. But he couldn't find his salt when he came back. The plastic he used to wrap the salt was torn. He was searching for the culprit. Then he found a frog. He was mad at it and said, "Is that you who ate my salt?" And he tied it with a rope. And then he went to another village. There he met an old lady who was weaving. He told her, "Grandma, I am thirsty. Can you give me a cup of water, please?" She said, "I am busy weaving now. Serve yourself." He said, "I won't go inside. Your chickens might eat my frog." She said, "Don't worry. They might not eat it." He asked her, "What if they eat my frog?" Then he tied his frog to a pole and went into the house to drink some water. The grandmother's rooster really pecked the frog and killed it. He said, "My frog is dead now. What can you do for me?" She said, "Take that rooster then." He took it and kept walking. Then he reached another village. There was a funeral in that village. The villagers told him, "Just take a rest here." He said, "I can't. I am afraid your corpse might eat my rooster." They said, "No, the corpse might not eat it. Don't worry. If it eats it, you take this coffin." Then, he decided to sleep there. At midnight, while everyone was sleeping, he secretly got up and killed his own rooster. He ate it secretly and put the feathers around the corpse. The next morning, he pretended to sleep. He didn't get up although the villagers did. The villagers said, "What he said is right. The corpse ate his chicken. What should we do?" At that time, he got up. He said, "I told you that the corpse might eat my rooster. What will you do for me?" They couldn't solve the problem and said, "Just take that coffin." Then, he hardly dragged it and walked out of the village. He reached at the carriage trail and placed the coffin there. And he put some leaves in there. He put the leaves that the cows loved to eat in there. At night, a group of cowboys with cows and buffaloes walked past there. The man said, "The cows can't walk from the side. They can't jump over it too." The cowboys said, "Okay. We will try not to let the cows eat your leaves." But the cows ate those leaves. The man told the cowboys, "Your buffaloes ate all of my leaves. They disrespect it! How will you do?" The cowboys told him, "We are very sorry. Take half of the cows." Later, he sold the cows and became rich.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng e da, la langai mi grai matsan ai da. Shi nga ai mare kaw na gaw matsan dik re ai hku nga rai na shi gaw jahkya si sha hta dut sha re nna nga ai da. Lani mi na aten hta gaw dai jahkya si di dut la nna dai hpe e lu ai gumhpraw hte jum joi mi mari ai da. Dai jum joi mi mat mat na tsang ai majaw gara kaw htawt makoi tim mung mu, gara kaw makoi tim mung mu, gara kaw htawt makoi tim mung mu re na shi gaw shi gaw myit htum n na e hkum put nawng langai mi kaw makoi ai da. Shi hkawm nna bai gayin wa ai aten hta jum dai hpe n mu na dai shi gaw tam she tam, tam she re ai shaloi gaw shi na jum (Plastic) shi na jum (Plastic) wa waw taw ai da. Nawng ndai gaw ngai na jum sha ya ai nga nna tam she tam yang she Shu langai mu nna ''Shu nang gaw... ngai na jum sha kau ya ai nang she rai nga ai'' ngu na Shu dai hpe sumri hte gyit la nna e bai hkawm mat wa re kahtawng langai du re yang gaw dinggai langai mi wa da da taw ai da. Dai kaw bai du wa ''Ah dwi e hka lu mayu ai ngai hpe hka naw jaw lu rit'' ngu na she dinggai dai gaw shi da da taw ai majaw ''Ngai gaw n rau ai dai majaw nang shang lu la su'' ngu ''Ngai ndai hpe e nang kaw tawn da yang nang na u.. ni sha kau ya ai achye sat kau ya na ra ai'' ngu she, ''N ra na re, lama na ra yang gaw kaning di na rai'' nga shi gaw shi na dai shu hpe dun da nna shi shang lu yang kaja wa shu hpe dinggai jan na u la wa achye sat kau ya re na she, ''Ya ngai na shu ndai si sai kaning di na rai'' nga ''Dai hpe e sat kau ai U la dai hpe e nang la mat u'' ngu bai tsun ai da. Dai hpe bai u la dai hpe bai gyit nna bai hkawm mat nna bai hkawm mat wa re kahtawng langai mi kaw bai du re dai kaw masha si ai dai nta nga ai da. Shanhte gaw yup ze ze ai grai na sai re nga dai kaw gaw "Dai ni gaw nang kaw she hkring sa ga law'' ngu tsun ai da. Dai shaloi oh ra wa gaw ''Ngai na u hpe nanhte na mang sha kau ya na ra ai'' ngu tsun ai da. ''N ra na re law n ra na re lama na ra wa yang gaw ndai rai tim mung nang du-u ndai hpe rai tim mung nang gun mat wa u'' ngu tsun na kaja wa dai kaw yup, shi gaw yup su sun taw nna madu ni yawng yup taw ai shaloi gaw shi na u dai hpe wa shi gaw sat ti na she, shi wa lagu sat sha shi u la hpe lagu sat sha nna u mun hpe gaw htaw du-u kaw na she shi na u tawn da ai du hkra mun ni hpe ayai da ai da. Ayai da nna she kaja wa hpang jahpawt gaw shi gaw yup masu su taw nga manang ni rawt tim shi gaw n rawt kaja wa dai nta madu ni gaw ''Ayi ya ndai manam la wa tsun ai she teng nga ai law ya shi na u sha kau ya sai kaning di na kun'' ngu tsun taw yang she, dai manam la wa bai rawt wa ''Dai yu dai yu ngai tsun sai ning re na ra ai ngu yang nanhte ngai hpe e hkum ai gaw ya kaning di na rai'' ngu yang she, oh ra ni gaw myit htum nna ''La mat wa u ndai du-u hpe e nang she kam yang gaw gun mat wa u'' ngu na tsun na shi dai du-u dai hpe wa ndan nla re na htawt sit htawt sit ti na she e htawt sit mat wa na htaw ndai dumsu sa ai lam kaw she dai wa bang di da na dumsu ni grai sha ra ai baw nam law nam lap ni wa dan mara da ai da. Dai du-u ntsa kaw dan mara da nna shi gaw dai kaw nga taw shana de gaw dumsu u-hpung gawt ai la ni lai wa ai da. ''E ndai kaw gaw n mai gabye na re law ndai mung nmai shing kawt ya na re nga ti na tsun'' oh ra ni mung kaning nchye di ''E law anhte n sha hkra gaw yu na n gabye n shing kawt hkra yu'' nga tim dumsu ni a wu shat wa she dan mara da ai re nga dai shi dumsu dai ni wa sha sai wa ''Ya ndai hpe e nanhte n hkungga ai roi ya ai majaw gai ya kaning di na'' ngu ti na dai la dai gaw oh ra dumsu madu ni hpe tsun ai da. Oh ra ni gaw myitru mat nna ''Dai yang gaw nang ndai anhte na dumsu ndai hpe e hka-ang hkup nang la u'' ngu na dai dumsu hpe e ga-ang hkup garan ya re nna shi gaw dai dumsu ni dut la nna she mi na matsan ai kaw na lawt mat ai da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0428
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/59889570a49b5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Mai (speaker), 2017. Matsan ai la (The poor man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0428 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889570a49b5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0428-A.eaf application/eaf+xml 28.7 KB
KK1-0428-A.mp3 audio/mpeg 4.27 MB 00:04:40.372
KK1-0428-A.wav audio/vnd.wav 154 MB 00:04:40.350
3 files -- 159 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found