Item details
Item ID
KK1-0427
Title Yu num wa ai lam (Cat's wedding)
Description Translation (Rita Seng Mai)
Cats wanted to let their children to marry to the most intelligent and cleverest one in this world. They thought that the sun was the one which could give the light to everyone. So, they told the sun to marry to their daughter. The sun said, "When the clouds cover me, I am nothing. Clouds are the most powerful." Then, the cats went to the clouds and asked them. They replied, "The mountains could pass us. We aren't powerful enough." When the cats asked to the mountain, the mountain said, "No! Not me. The buffalos can fight and shake me by their horns." Then, the cats went to the buffalo and asked it to marry their daughter. But the buffalo said, "I can get easily killed with a rope. I am not the one." So, the cats said to the rope. The rope answered, "I can't do anything when the mouse cuts me. Just tell to the mouse." The mouse aslo said, "I can't be the one who can get married to your daughter. The cat usually kills me." Then, the cats thought, "Human could be the one who is the most powerful, strongest and best. So, we should let our daughter marry to human." And they went to human. At last, they stopped going to anyone else, just to human.

Transcription (Lu Hkawng)
Nyau ni gaw da ndai shanhte na kasha hpe mungkan kaw e grau tsaw dik grau kaba dik wa ai hpe jaw sha mayu ai da. Shi gaw ndai jan gaw mungkan ga hpe nhtoi lu jaw ya ai nga nna shi gaw jan hpe jaw sha na ngu na jan hpe tsun ai da. Jan gaw ''Ngai hpe gaw da summwi ni she shing gang kau ai majaw ngai hta grau ai gaw summwi she nga ai ngu ai da. Summwi hpe san yu ai shaloi ''Ngai hpe gaw da, bum ni she shing gang kau ai'' nga bum wa mung ''Ngai mung n mai byin na re ngai hpe gaw wu-loi ni she daru gyi kau kau re ai da''. Wu-loi hpe bai ''Nang hpe i nye kasha jaw sha na'' nga nna wu-loi hpe bai san yu ai shaloi ''Ngai hpe gaw da, sumri ni rawn sha ngai hpe gyit sat kau kau re'' nga nna tsun ai da. ''N mai byin na re'' nga nna sumri hpe bai tsun, sumri hpe bai tsun yang sumri gaw ''Ngai hpe gaw yu she kawa zen kau kau re ai majaw ngai gaw ngai hta hpa n dang di ai sumri hpe she tsun u'' ngu tsun ai da. Sumri hpe bai tsun re ai shaloi gaw sumri gaw ''Ngai hpe gaw yu she kawa zen kau ai'' ngu ai da. Dai yu mung ''Ngai hte gaw nmai byin na re ngai hpe gaw nyau ni she e kawa sha kau kau re ai'' nga nna re yang gaw ndai nyau gaw ''Yawng hta na grau ai gaw shinggyim masha ni she i nyau ni ma hka hpe e shat jaw sha ai'' nga nna Hpang jahtum gaw nyau wa gaw shinggyim masha hpe sha shinggyim masha kaw shakre sha bai kre mat ai da, shinggyim masha kaw sha ngut mat ai da.

Related stories:
KK1-0254
KK1-0918

Index:
ATU 2031C
IT 568
KT 37
TT 2031
TMI L392
Z 42
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0427
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Mai : speaker
DOI 10.4225/72/5988956c4ede7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Mai (speaker), 2017. Yu num wa ai lam (Cat's wedding). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0427 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988956c4ede7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0427-A.eaf application/eaf+xml 12.9 KB
KK1-0427-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:46.944
KK1-0427-A.wav audio/vnd.wav 59 MB 00:01:46.935
3 files -- 60.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found