Item details
Item ID
KK1-0419
Title Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an orphan boy who lived in a slum at the top part of the village. He became an orphan at a very young age. And he didn't know how to earn money. He cried under the banyan tree because he was starving. At that time, a lot of ants were passing him by. He was crying while looking at those ants. The king of ants asked the boy, "Why are you crying there?" He said, "Because I am so hungry. And I don't have parents too." Then, the ant king asked, "What about your house?" He said, "There is nothing to cook and no food in my house too." The king said, "Then, follow these ants." So, he really followed the ants. When they reached far, the ants went into their nests. He was at a standstill since he couldn't get into the ants' nests. Then, the king of the ants said to him, "Close your eyes and follow me!" He quietly followed the king. After some time, he heard, "Open your eyes now." As soon as he opened his eyes, he saw a beautiful palace of the ants. There were many foods which the ants cooked, and they looked delicious. The king said to one of his servants, "Treat this boy well. Serve him some foods." The servant took him to the kitchen. In the kitchen, he saw that there were lots of foods such as fried chicken. The boy was very hungry and ate them with relish. The king asked him, "Are you full? Eat until you are full." He said, "I'm full." After eating, he took a rest for a while. At that moment, the king called him, "Come here, please." He went to the place where the king called him. There were lots of gold, jade and other valuable things. The king said, "Take as much as you want." Then, the boy took only a few of them by putting in his old shirt. He didn't know where to use them too. So, he took only some. After that, the king told his servant, "Send this boy back!" When they reached to the gate which was connecting the ants' palace and the human's world, the servant said to him, "Close your eyes." A few minutes later, he heard, "You can open your eyes now." When he looked around, he was behind the banyan tree where he was crying. Then, the boy rebuilt his house by those money. And he had some money to get food for every day. He could live happily. Then, there was another boy who often bullied the orphan boy in that village. He thought, "How did the orphan boy get rich?" He wanted to know about it. So, he went to the boy's house and sneaked a look. He got there while the boy was cooking delicious meal. He asked, "How did you get much money?" The orphan boy told everything to him that he met the ants. He told everything without hiding since he was a pure and honest person. The boy who bullied the orphan boy thought, "I'll also do the same like you." One day, he pretended like he couldn't eat any food and was crying under the tree. Actually, he was the son of a rich man. While he was crying, the ant king asked him, "Why are you crying?" He said the same as the orphan boy, "I don't have parents and I don't have anything to eat." Then, the king said, "Follow me." As he planned ahead, he brought a huge bag and wore a big shirt. The ants said, "Close your eyes!" Then he closed his eyes and followed them. And they treated him tasty food too. The king called him to come there. When he went there, he saw that there were many valuable things and gold. Since he was greedy, he put lots and lots of gold in his bag and shirt. After that, the king ordered his servant to send him back. The ant said, "Close your eyes." A few moments later, the ant said, "Open your eyes now." He quickly opened his eyes even when the ant couldn't finish saying "Open ...". His neck and head couldn't go out yet. Only his lower part was outside the gate. In the end, he was dead by hanging his heavy bag.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, mare langai mi kaw e htaw mare baw kaw e nta nyap nyap re nna kanu kawa n lu ai jahkrai kasha langai nga ai da. Dai ma dai gaw naw kaji nga yang kanu kawa n lu mat ai shaloi shat grai kawsi nna lani mi na nhtoi hta htaw mare baw na lagat hpun npu kaw sa dung nna hkrap taw ai da. Dai shaloi gaw Kakyin ni gaw grai yan lai wa ai da. Kakyin ni yan lai wa ai shaloi dai Kakyin ni hpe yu let hkrap taw da. Dai shaloi Kakyin Kakyin Hkawhkam wa gaw ma dai hpe ga chye shaga ai da. Kakyin Hkawhkam wa gaw ''Ma nang hpa na hkrap taw ai rai'' nga ai shaloi ma dai gaw ''Ngai gaw shat grai kawsi ai da, kanu mung n lu ai kawa mung n lu ai'' ngu tsun ai da. ''Na nta gaw taw'' ngu yang ''Nye nta gaw htaw de she re ai da, nta kaw tim hpa shadu sha na nnga ai'' ngu tsun ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw tsun ai da, ''Shing nga yang nang Kakyin hpang kaw hkan nang u'' ngu ai da. ''Kakyin hpang kaw hkan nang u hkan nang u'' ngu shi mung kaja wa Kakyin ni yu hkan hkan hkan re yang htaw tsawm ra tsan mat wa ai shaloi Kakyin ni gaw hku de Kakyin hku de shang mat wa ai da. Shang mat wa re ai shaloi shi gaw Kakyin hku kaw n mai shang nna mau taw nga ai shaloi dai Kakyin Hkawhkam wa gaw bai paw wa nna tsun ai da. ''Nang dai kaw myi di dat u myi di nna nang ngai na hpang kaw hkan nang u'' ngu ai shaloi tsun kaja wa myi di dat nna hkan nang mat wa ai shaloi gaw jahkring gaw ''Myi hpaw dat sa nu'' ngu myi hpaw dat ai wa dai wa gaw Kakyin (Nandaw) kaw wa she grai tsawm ai da. Kakyin shanhte galaw da ai ndai muk ni, Kakyin shanhte na lu sha ni wa grai mu ai zawn zawn re nna nga taw ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw shi na ma langai mi hpe ''Ndai wa hpe shat hkyen jaw u'' ngu ai shaloi shat gawk de sa mat wa ai shat mai ni grai mu hkra re nna u shan ni grai mu hkra re nna (kyaw) da ai da. Dai shaloi ma dai mung grai kawsi nna sha chyu sha la sai da. ''Sha hkru sai i nang hkru ai daram sha u'', ''E hkru sai'' ngu shi sha ngut ai shaloi Sha ngut ai shaloi jahkring mi hkring taw ai shaloi Kakyin Hkawhkam gaw tsun ai da. ''Nang de bai sa wa rit ngu ai shaloi kwi (Yadana Tai) ni amyu hkum hkra ja ni lungseng ni manu mana re nga taw ai da. Dai shaloi Kakyin Hkawhkam wa gaw tsun ai da. ''Gai ya ndai hte kaw na nang ra ai hte la wa u'' ngu tsun ai da. Dai shaloi oh ma dai mung ra ai hte nga ai shaloi shi mung hpa nchye galaw re she palawng mung je je re kaji sha law ai sha hpun nna sa wa re she dai shi sum-bu kaw rawng ai hte hta bang la ai da. Hta bang la re ai shaloi bai wa na matu ''Shi na ma langai mi hpe tsun gai ya ndai wa hpe wa sa kau su'' ngu ai da. Wa sa kau su ngu ai shaloi kaja wa wa sa kau re ai shaloi dai chyinghka lam kaw bai du ndai mungkan de pru wa na chyinghka lam kaw bai du re ai shaloi myi di u kaja wa myi di re ai shaloi gaw myi bai hpaw sa nu nga ai shaloi myi bai hpaw dat ai shaloi mi shi na lagat hpun kaw bai du taw ai da. Dai shaloi gaw ma dai gaw gai ya ndai gumhpraw ni lu jang she shi na nta ni wa galaw nna dai ni hte sha taw ai da. Mu mu mai mai lu sha mat ai da. Dai shaloi dai mare kaw nga ai ma wa dai shi hpe galoi mung dang sha sha re ai ma langai wa ''Ndai wa hpa baw wa galaw nna gumhpraw lu ai i'' ngu na lani mi gaw shi a nta kaw sa lagu yu ai da. Sa lagu yu ai shaloi shat ni shadu sha taw nga shaloi grai mu hkra shadu sha taw nga ai shaloi san yu ai da. ''Nang hpa baw majaw lu ai'' ngu ai shaloi shi gaw dai Kakyin a lam hpe ma hkra azsin ayang tsun dan ai da. Shi gaw myit san seng ai ma re ai majaw azsin ayang tsun dan dat ai da. Dai ma dai mung ''Ya ngai mung galaw yu na re'' ngu shi mung lani mi gaw shat mung n lu sha ai zawn re nna sa hkrap taw ai da. Ma dai gaw dai mare kaw na sahti kasha re ai da. Hkrap taw ai shaloi kaja wa Kakyin Hkawhkam wa mung dai hku tsun re ai shaloi ''E hpa baw nna hkrap ai'' ngu ai shaloi mi na shi tsun ai hku na kanu kawa n lu ai shat hpa n sha ai nga ai shaloi ''E nye hpang hkan u'' ngu ai da. Dai shaloi ma dai gaw mi kaw na shi gaw n-hpye kaba grau kaba ai n-hpye ni bang gun la ai da. Dan re sa re she Kakyin kaw hkan nang mat wa ''Myi di u ngu di'' nna sa mat wa bai re nna shat ni mung jaw sha shi mung hkru hkra sha ''Gai nang de sa yu u'' nga sa yu re ai shaloi gaw kaja wa sutgan ni mu re jang ma dai gaw mi shi gaw akyang n kaja ja ai re ai majaw dai kaw na shi na palawng sumbu shagu hta mung bang da nhpye hta mung bang re wa ai da. Oh kaw du dai chyinghka lam kaw bai du re ai shaloi ''Gai myi di u'' nga ai shaloi myi di dat na hkyen ai shaloi ''Gai myi hpaw sa nu'' ngu ai shaloi myi bai hpaw dat yang ma dai gaw dai shi na du sha naw du pyi grai n lai yang myi hpaw dat yang shi na hkum ting hta ndai shi na ja rai ni ndai lungseng ni n-hpye nau kaba na shi gaw dai kaw n lu pru nna dai kaw du dang nna si mat ai da.
Origination date 2017-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0419
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htam Ra : speaker
DOI 10.4225/72/5988954999f42
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htam Ra (speaker), 2017. Jahkrai ma hte kugyin (The orphan and the ant) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0419 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988954999f42
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0419-A.eaf application/eaf+xml 38.6 KB
KK1-0419-A.mp3 audio/mpeg 4.14 MB 00:04:32.64
KK1-0419-A.wav audio/vnd.wav 150 MB 00:04:32.48
3 files -- 154 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found