Item details
Item ID
KK1-0412
Title Pali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is a Kachin story. Are you ready? The story is about bamboo splits for tying. We have a culture called 'Ga tsun ga la'. It means asking for help. We have been using that culture since today. In the past, the Kachin people could build a bamboo house in a day. No matter how big the house was, they could build it in a day. The Kachin people from highland areas could build it. When a house was about to be built, the house owner asked the villagers for help. He said, "We are going to build a house today. Come and help us please." He asked every villager for help. We didn't have any machines or cranes. We didn't have those kinds of vehicles. We pulled the poles with ropes. We carried wood and bamboo without using any vehicles. We celebrated many events. Work was done easily in a village with just ten families. Work was done in a short time. The villagers helped each other and lived happily together in that village. When one had to clean his field, he could ask the villagers for help. Then they all worked together. In that village, there was a man who split some bamboo or cut one or two pieces of wood when someone called him for help to do something. One day, rainwater leaked into one man's house. When it was raining, there was rainwater leakage into his house. When it was sunny, it was really hot to stay in his house too. Then, he decided to repair his house. His house was just a small one. He called every villager for help to build his house. But everyone just split bamboo like him. Every villager just split bamboo. There was no one who carried the wood or covered the roof. The villagers were splitting bamboo and talking to each other. Therefore, there was a saying like 'let's split bamboo' in Kachin society. We lived in Dap Kawng (Tat Kone Quarter) in the past. We could build a small house just in one day. If the house was big, we could finish building it in two days. Now, no one comes to help when we ask for help. Even if they come, we need to pay wages. I would like to say that there is a saying 'let's split bamboo' in Kachin society through this story.

Transcription (La Ring)
E Jinghpaw maumwi re. E ya rai sai i jin sai i? Ya ngai hkai na gaw pali shit ai maumwi re. Anhte Jinghpaw Wunpawng amyu sha ni gaw "Ga tsun ga la" ngu ai nga ai. Moi bum ga kaw na daini du hkra lang taw nga ai ga tsun ga la ngu ai maumwi nga ai. Gara hku rai ta nga yang she moi ndai anhte kahtawng kaw e nta langai mi kawa nta i kawa nta langai mi gaw lani mi hte ngut ai. Nta kade kaba tim lani mi hte ngut ai dai hku na galaw ai rai nga. Rai yang gaw moi bum ga de dai hku galaw hkrat wa ai wa e dum nta gap ai shaloi ga saw ai le i masha ni hpe "Gai daini anhte nta gap na re dai majaw sa marit karum la marit" ngu na dai kahtawng kaw nga ai ni yawng hpe shaga ai. Nkau mi gaw shadaw ndai ram ram kaba ai moi gaw crain nnga ai raitim mung anhte Jinghpaw ni gaw international crain nga ai "Jak" ngu ai dai hpe e shamying ai. Sumri hte ndai hku gang nna shadaw ndai ram ram kaba ai hpe sharawt ai. Ngau hpai ai kawa hpun dai hpai ai dai zawn re ni bungli ni grai galaw ai. Hta n-ga si htan ai poi bai nna e kabu hpa poi poi mung grai galaw ai. Htinggaw shi nga ai kahtawng kaw mung bungli atsang sha ngut ai. Dai kahtawng hte bung ai bungli gaw atsawm sha ngut ai. Ding rai na shada grai karum hkat nna grai mung pyaw ai. Yi hkyen ai nga yang ngai yi madu rai yang ngai chyu nhkyen ai e dai htingbu manang ni hte "E daini gaw hpung lang ga daini gaw hkran sawm nga" nga zawn re ni bungli ni hpe yawng jawm nna yawng pawng nna galaw ai nga ai. Rai yang gaw dai kahtawng kaw e gara kaning re ai ji ga mi galaw law poi mi galaw galaw marai langai mi gaw dinghku kahtawng kaw na marai langai mi gaw gara de ma nsa ai da. Sa tim mung e pali sa shit na e shing nrai e ngau dawng langai lahkawng hpe e katawng daw na dai ram sha shi sa galaw ai da. Sa galaw rai yang gaw kalang mi gaw shi mung dai zawn rai rawng na nta ni waw wa ai i marang hkrat wa ai. Marang htu yang marang hkrat wa ai e jan ja yang mung jan kahtet ai wo ra e jan shang ai majaw rai yang gaw nta galaw ra sai. Rai yang gaw shi na nta gaw grai kaba ai nrai na re kachyi sha re rai na re. Rai yang gaw shi mung ga saw ai masha ni hpe yawng hpe shaga na ga saw ai. Shi galaw ai zawn zawn pali sa shit ai dai zawn chyu sha re majaw shi hpe mung bai tai ai hku rai nga. Rai yang gaw shi ga saw ai shani mung dai zawn rai mare masha ni yawng sa ai sa ai yawng gaw pali sa shit ai da. Nta ngau hpai ai mung nnga ai singngu galup wa ai mung nnga ai ngau garawt ai mung nnga ai dai hku sha yawng sa ai sa ai yawng gaw pali shit nna kamung jahta nna nga mat ai da. Re majaw ya "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta nga wa ai. Daini na prat hta dai hku byin wa sai. Anhte moi ndai anhte kahtawng Tat Kone (Dap Kawng buga) kaw nga ai dai shaloi dum nta lani mi hte ngut ai. Lani mi sha nrai yang loi kaba ai rai jang lahkawng ya hte ngut ai. Daini gaw ngai hpa galaw tim mung e nsa ai sa tim mung gumhpraw jaw ra ai moi gaw gumhpraw njaw ra ai. E dai zawn re majaw "Pali shit ga" ngu ai Jinghpaw ni hta e daini du hkra naw nga ai ngu hpe ndai maumwi hku na tsun dan ai re.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0412
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Naw Ja : speaker
DOI 10.4225/72/5988952b86f2c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Naw Ja (speaker), 2017. Pali shit ai maumwi (The bamboo split in weaving) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0412 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988952b86f2c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0412-A.eaf application/eaf+xml 29.2 KB
KK1-0412-A.mp3 audio/mpeg 4.45 MB 00:04:52.48
KK1-0412-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:52.40
3 files -- 165 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found