Item details
Item ID
KK1-0407
Title U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam (How an Owl and a Blue-Throated Barbet Taught Their Baby How to Sing) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is the parents should not disagree when they instruct their children. A long time ago, there was a huge banyan tree. And it fruited so well. Many different kinds of birds came and had fruits. Humans also came and took rest in the shade of it. During day time, the birds came and had fruits. An owl lived in the hollow of the tree. As all the birds came to eat fruits, a blue-throated barbet also went there. One day, he rested on a branch that was at a bit lower than the branch where he used to rest before. There he saw the owl. The owl was female and the blue-throated barbet was a male bird. As he had met the owl for two, three times, he came to love her. They got married and lived together. After some years, they had got a child. During day time while the blue throated barbet went out and had fruits, his wife, the owl, just stayed inside the hollow. So, she instructed her child, "Dear, you should make a sound, puk puk." Her baby also followed what she said. At night, the mother bird, owl, went out to find food. Her husband, the blue-throated barbet, looked after the child. So, he also instructed, "We should not make the sound, puk puk. We should say tuk tuk, dear." In the day time, the mother said, "I thought you to say puk puk and why you say puk puk." Then the child made a sound, puk puk again. When the farther arrived back, he said, "I let you say tuk tuk. Say tuk tuk!" As the parents instructed him in different ways, he was placed in a dilemma. So, he decided not to make any sound. The mother bird got angry when he followed his father. The father also didn't like when he did as his mother said. Therefore, he kept silence. When the parents encouraged him to make a sound again, he decided to say puk tuk as his mother let him say puk puk and his father instructed him to say tuk tuk. He intended to cover both instructions. So, the parents couldn't blame anything on the child. From that time on, he also kept saying puk tuk. The mother and father birds disagreed with each other when they instructed their child. That's why their child didn't follow not only the mother but also the father. He became separated and said "puk tuk" on his own. This is all.

Transcription (Lu Hkawng)
E ya ngai hkai na maimwi gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha ni hpe sharin shaga hta ginhka ginchya nmai nga ai. Lam langai hku sha kashu kasha hpe sharin shaga ra ai ngu maumwi hpe hkai na hku re. Reng gaw gara hku byin i nga yang shawng moi de ndai lagat hpun kaba langai mi nga ai da. Dai lagat hpun langai mi nga si mung grai namsi namsaw mung grai si u ni mung i u amyu myu mung hkum hkra dai kaw sa sha. Anhte shinggyim masha ni mung hpun npu de hkring sa ai ni hkring sa i dai nga reng gaw, Dai lagat hpun kaw gaw u mung hkum hkra sa sha shani gaw, Reng gaw dai lagat hpun kata kaw gaw u hku langai mi gaw hpun krawng kata kaw rawng nga ai hku rai nga. Reng gaw u ni yawng sa sha lani mi na gaw u tu gaw loi nem ai de yu na sha yang gaw dai u hku hpe sa mu. U hku gaw yi rai na hku rai nga. U tu gaw la re reng gaw shan lahkawng gaw lani mi dai u tu gaw u hku hpe sa mu mu re shani lahkawng masum lang grai rai sa mu yang gaw u hku hpe ra wa shi gaw. Reng gaw u hku hte u tu shan 2 gaw mayaw htinggaw de nna nga sai. Nga yang gaw gade nna yang kasha langai mi shangai ai. Reng gaw shani gaw u tu gaw namsi sa sha sha rai nga. Ndai u hku gaw uhku gaw shani gaw, le kata kaw rawng nga rai jang gaw kasha hpe sharin ai i. Ar nye sha e nang gaw an nu ni gaw pukpuk ngu na shaga u ngu na kasha gaw umm rai sai ngu na pukpuk ngu shaga ai. Shaga wa yang gaw rai yang gaw shana bai du u hku gaw shana gaw hto bai tam sha hkaw mat yang gaw u tu kawa hte bai nga. Reng gaw kawa e gaw gara hku bai sharin ai i nga yang gaw, nang gaw anhte ni gaw pukpuk nga baw nre tuktuk ngu na shaga ra ai gaw ngu bai sharin ai da. Kanu aw dai kawa gaw ding ngu bai sharin. E shani bai du wa jang gaw kanu hte bai nga jang gaw kanu gaw bai pukpuk ngu bai nang ngai pukpuk ngu sharin da ai ganing rai tuktuk nga shaga i ngu bai reng gaw kasha gaw pukpuk bai nga. Kawa bai du wa yang gaw kawa bai e gaw hpa rai pukpuk nga shaga ai tuktuk ngu sharin ai re lel tuktuk ngu shagu u ngu tuktuk bai nga reng gaw dai hku kanu yen kawa gaw amyu mi amyu mi ngu bai rai kasha gaw hpa nchye tsun. Hpang gaw hpa n shaga sai zim ngu nga kanu mung bai pawt. Kawa ngu hku bai rai yang gaw kanu pawt. Kanu ngu hku bai rai yang gaw kawa pawt rai jang she shi gaw hpa ntsun sa. Shaga mung n shaga sai zim ngu nga kanu yen kawa gaw loi sha shaga u ngu tsun yang gaw kasha gaw gara hku myit lu ai i nga yang gaw. Um rai sai ndai hku rai yang gaw nu mung nu gaw pukpuk nga ngu tsun wa gaw tuktuk nga nga tsun. Nu shaga hku mung wa nra. Wa shaga hku mung nu nra nga jang gaw rai sai ngai gaw lahkawng yen a ga shaga na re ngu na puktuk puktuk ngu bai shaga kau ai da kasha gaw. Reng gaw kanu mung gara hku nchye ngu kawa mung gara hku ngu mung nchye ngu re kawn gaw. Kasha gaw dai hku puktuk puktuk puktuk nga reng gaw anhte kanu kawa ni kashu kasha hpe sharin shaga ai hta ginhka ginchya ngu sharin ai re majaw kasha wa kanu kanu tsun ai hku mung nhkan kawa kaw mung n hkan rai na lapran le rai puktuk puktuk nga shaga mat wa ai nga dai hku rai sai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0407
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Awng Lat : speaker
DOI 10.4225/72/598895157e686
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Awng Lat (speaker), 2017. U hku hte U tu kasha hpe sharin shaga ai lam (How an Owl and a Blue-Throated Barbet Taught Their Baby How to Sing) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0407 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598895157e686
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0407-A.eaf application/eaf+xml 27.8 KB
KK1-0407-A.mp3 audio/mpeg 3.73 MB 00:04:05.211
KK1-0407-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.187
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found