Item details
Item ID
KK1-0396
Title Jahkrai Ma Hte La Law Ma (The Orphan and the Bullies) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am going to tell now is about many brothers and an orphaned boy who went to trap the bird. Long long ago, an orphaned boy and many brothers lived together in a village. When they were living together, one day, many brothers called the orphaned boy to trap birds that "Hi orphaned boy, let's go to the jungle to trap birds." The orphaned boy then said that "I don't know how to trap a bird," and he denied going with them. But, the many brothers insisted the orphaned boy to go with them to trap birds so the orphaned boy did not dare to reject anymore the many brothers. So, he said that "OK, let's go to trap birds," and when they got to the jungle, they found a place where there was a tree with many fruits. Thus, the many brothers said that "I will set my trap on this branch." "I will put my trap in this branch." They took all the good places to trap on the tree so the orphaned boy set his trap on the ground because there was no more place to trap on on the tree. After they all trapped, "Have you finished?" "Yes, I have finished," they all returned home. The next morning, the many brothers called the orphaned boy again that "Orphaned boy, let's go to see the traps that we trapped yesterday." When the many brothers called him, the orphaned boy said that "Since I could not set my trap on the tree like yours and just trapped on the ground, I won't get anything. So, I don't want to go." But, the many brothers insisted again that "Let's go and see." So, the orphaned boy went with them. But, the many brothers had already gone there before they called the orphaned boy and they saw that a barking deer was caught in the trap of the orphaned boy who just set the trap on the ground as he did not have other places to trap on the tree. And, a hornbill was caught in the trap that the many brothers trapped on the tree. Thus, they swapped the hornbill to the trap of the orphaned boy and the barking deer was hang in the trap on the tree that the many brothers trapped. So, when the orphaned boy saw it, he said that "It is impossible. The barking deer could not be caught on the tree. And, the hornbill could not be trapped on the ground." Then, the many brothers said that "It seems that your hornbill was looking for the fruits on the ground and was caught in your trap. Also, it seems that the barking deer could not find fruit on the ground so he climbed the tree to eat the fruit and was caught in our trap." Then, the orphaned boy said that "It is impossible. The barking deer could not climb the tree. The hornbill is not used to find food on the ground." So, they argued and said that "If so, let's call elders to solve this dispute." The many brothers called all elders and advisors who they knew. Since it was to discuss the dispute, the orphaned boy called an elder that "Please talk for me." "No, the many brothers already called me," the elder said. He also called another elder but the elder also said that "The many brothers already called me." Thus, finally, the orphaned boy only could call an owl who was sitting boringly. The owl said that "OK." On the day of the talk, the many brothers called a lot of elders while the orphaned boy could call only the owl. The owl who was called by the orphaned boy could not talk much and he was just staring in the talk. All the other elders were talking a lot and they asked the owl that "Hey owl, let's talk now. Why are you just sleeping there?" The owl then said that "Don't just talk. I was sleeping soundly. In my dream, I saw that sand got fire and I was carrying water with abasket that has holes to extinguish the fire." Then, all the elders said that "Stupid owl, how the sand could be got fire? How can you also carry water with the basket that has holes? It is impossible." The owl then said that "If so, you all should also think that how the hornbill on the tree would be caught on the ground. How the barking deer who stays on the ground could be caught on the tree?" Then, all agreed on what the owl gave an example of his dream. This story said that the many brothers wanted to bully unfairly the orphaned boy, the orphaned boy rejected what they said and talked with others and the owl gave the example of 'The sand got fire." So, finally, the orphaned boy won the dispute. The story is ended here.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na ngu ai gaw moi shawng de e lalaw kasha ni hte jahkrai kasha ni u hkam hkam ai nga ai maumwi hpe hkai dan na nngai. Moi shawng de kahtawng langai mi hta jahkrai kasha hte lalaw ma ni rau sha nga nga ma ai da. Shingrai nga ai aten hta e lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hpe "E jahkrai kasha e nam de u hkam hkam sa saga i" ngu nna saw la ma ai. Dai shaloi jahkrai kasha gaw "E ngai gaw u hkam hkam ma nchye ai" ngu di nhkraw ai. Nhkraw ai ratim mung lalaw kasha ni gaw atik anang jahkrai kasha hpe "U hkam hkam sa saga" ngu na saw ai majaw gaw jahkrai kasha gaw lalaw kasha ni a saw ai ga hpe ngwi lai ai majaw "Mai sai u hkam hkam sa saga" ngu u hkam hkam sa yang gaw hpun si grai wu sha ai shara langai mi kaw du yang she lalaw kasha ni gaw "Ndai lakung hta mung ngai hkam na ndai lakung hta ngai hkam na" u hkam hkam htuk ai shara shagu de yawng hta e lalaw kasha ni chyu u hkam hkam na rai mat jang she jahkrai kasha gaw gara kaw nhkam ai majaw gaw le ga de yu wa nna ga de u hkam hkam tawn ai da. U hkam hkam tawn rai "Ngut sai i" nga yang "Ngut sa" nga jang gaw jahkrai kasha hte lalaw kasha ni yawng gaw nta bai wa sai. Hpang jahpawt du yang gaw lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hpe i "E sa law jahkrai kasha e mani anhte hkam da ai u hkam hpe e bai sa yu saga" ngu saw ai da. Saw ai shaloi jahkrai kasha gaw "E ngai mi gaw nanhte hkam ai hpun ndung de nhkam lu ai le ga de she hkam da sai majaw gaw hpa mung nlu na re ai, dai majaw ngai gaw nsa na" nga tim "Sa law she sa yu ga law" nga atik anang saw ai majaw sa ai da. Sa yang gaw lalaw kasha ni gaw jahkrai kasha hte rai nsa ai shaloi mi shawng de sa nna jahkrai kasha gaw gara kaw nhkam chye nna ga de hkam tawn ai kaw gaw chyahkyi mi lu, lalaw kasha ni hpun de hkam ai kaw gaw hkawngrang lu re hpe she lalaw kasha ni hkam lu ai hkawngrang hpe gaw le ga de jahkrai kasha hkam ai chyahkyi lu nga ai shara kaw bai noi da ya, chyahkyi wa hpe gaw raw la na htaw shanhte hkam tawn ai hpun ningdung de bai noi da ai da. Rai yang gaw "Ga ndai hpun ningdung de wa gaw chyahkyi gaw nlu a" jahkrai kasha tsun ai gaw "Ga de mung hkawngrang gaw nlu ai" ngu tsun yang she lalaw kasha ni gaw "Hpun si hkan yu wa ai hkawngrang lu ai re na u hkam ndai gaw rai nna me chyahkyi mung e ga de tam sha yang e hpun si nmu ai majaw ningdung de mada yu ai shaloi hpun si noi ai mu ai majaw lahpri lung rai di sha ai kaw lu ai re" ngu di tsun ai da. Dai shaloi gaw jahkrai kasha gaw "Um nmai byin ai hpung ningdung de chyahkyi nlung lu ai, ga de gaw hkawngrang yu di nahpre sha ai" nga di galaw ai majaw gaw "Deng gaw salang shaga nna jahta saga" ngu jang she lalaw kasha ni gaw chyoi ai chye ai ma hkra hpe shaga tawn. Jahkrai kasha gaw mung jahta na rai sai re majaw gaw e langai hpe saw "Nye a mung shing shing re nga ai jahta ya mi ngu yang mi lalaw ma ni saw sai" nga, langai bai saw "Mi lalaw ma ni shaga sai" nga yang gaw shi gaw kadai hpe sha saw ai i nga yang gaw mau mau rai na dung nga ai u hku du langai hpe sha saw lu ai da. U hku du gaw "Mai a" nga na sa rai yang gaw shanhte gaw lalaw ma ni shaga ai hte jahkrai kasha shaga ai ni gaw kwi jahkrai kasha shaga wa ai wa gaw hpa shaga mung nchye sa dai u hku du re majaw mau mau rai nga. Kaga ga ni gaw kabreng chyu kabreng kabreng chyu kabreng rai yang gaw "E u hku du ningpau gai le jahta ga le hpa rai yup di nga ai ma" ngu tsun ai da. Shaloi gaw u hku du gaw kaning nga ai i nga yang "Koi mung jahta hkum kajai mu lu ngai wa grai yup pyaw pyaw ai wa grai yup pyaw htaw kumtsai sharaw hkru nna sumbwi ka ran rau hka lahka di kumtsai sharaw hkru ai hpe wan sat nga ai hpe mu ai" nga tsun ai da. Dai shaloi she yawng gaw kaning nga tsun ai i nga yang gaw "E u hku dung ninggpau mana kaning rai kumtsai sharaw ma nhkru ai sumbwi ka ran hta mi hka kaning rai nja ai" ngu tsun yang she "Aw ding yang gaw nanhte mung myit yu mu hpun ndung na hkawngrang gaw ga de kaning rai nyu lu ai, ga de nga ai chyahkyi gaw hpung ndung de gaw nlung ai" ngu tsun jang "Teng ai" ngu di yawng gaw u hku du e yup mang mu ai hte pre nna hkai matsun dat ai majaw gaw ndai maumwi gaw ntara ai hku na dang sha mayu ai raitim mung e jahkrai kasha gaw "Nmai byin ai" ngu na amu jahta nna u hku du ningpau hku nna "Kumtsai sharaw hkru ai" ngu tsun yang "Nhkru ai" ngu jang shi wo nlung lu ai ngu ai hku na hpang jahtum dai gaw jahkrai kasha e dang kau ai maumwi re. Ndai kaw htum sai law maumwi ndai gaw.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0396
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894e5ea7f3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Jahkrai Ma Hte La Law Ma (The Orphan and the Bullies) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0396 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894e5ea7f3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0396-A.eaf application/eaf+xml 34.2 KB
KK1-0396-A.mp3 audio/mpeg 5.24 MB 00:05:44.59
KK1-0396-A.wav audio/vnd.wav 189 MB 00:05:44.36
3 files -- 195 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found