Item details
Item ID
KK1-0386
Title Grai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
The story that I am going to tell now is about a very scared man. He was an extremely scared man but one day, his wife said to the scared man that "Let's go to the land of Mayu (the place where the parents of the wife live)." When the wife said to her husband, he thought to herself that "Since the father of the children, my husband is a very scared man, if we meet any wild animal such as tiger or bear, unless I scold the animal, my husband will run away and leave me." So, she said that "Husband, go and sharpen my sword. Also, sharpen your sword." So, before they went to the Land of Mayu, the scared husband was asked to sharpen the swords and then, they went to the land of Mayu. When they were going to the land of Mayu with the sharp swords that were sharpened by the husband, on the way of their journey, a bear suddenly appeared in front of them so the husband ran away as he was very scared. So, the wife immediately removed her basket and put on the head of the bear, and slashed the bear again and again to death with the sword that was sharpened by her husband. After she killed the bear, the wife called her husband that "Husband, I have already slashed and killed the bear. Come to me." "Impossible, how can you kill the bear? I am scary," the husband said and did not come back to his wife. So, the wife cut the two ears of the bear and showed her husband that "Look at here. I have got the bear. No need to be afraid anymore. Come down to me." So, the husband came down from the tree and saw the dead bear. "Let's figure out this," the wife said and they took out bile and meat from the bear. And, the wife said again that "OK, let's continue to go to the land of Mayu." The husband then said that "I don't want to go anymore. Let's go home." "Why?" the wife asked. "You will tell in the land of Mayu that when we met the bear, I ran away and you killed the bear. I am ashamed so I don't want to follow anymore," the husband said. The wife said that "No, no. I won't tell others so. I will tell others that you killed the bear. I am a woman and my husband is very brave and very strong. My husband slashed the bear. I will tell like that." "Are you sure?" the husband said. "Sure, I will tell so," the wife said so they continued their journey and got to the land of Mayu. Then, the wife said in the land of Mayu that "My husband is very strong. Look at here. He killed a bear," and she took out the bear's bale and meat from her basket. So, the people said that "Ah.... you are right! The man is very brave as he even could slash the bear." At that time, there was a wild boar that used to eat the rice on a farm. So, the people said to the scared man that "Brother-in-law, you even could slash the bear. You also should be able to pierce the wild boar with that spear. Please kill the wild boar for us." The man said that "OK." But, he was a very scared man so he went to the farm and was sitting on a beam of the farm hut. He was also holding the spear like this and the wild boar was coming when the moon was going down and it was slightly getting dark. The wild boar was eating the rice. When the man heard it, he was extremely scared even his body was shaken so the beam that he was sitting on was broken. So, the wild boar was shocked and ran away and the wild boar was placed over the short woods and trees that were stacked when the farm was cleared. The wild boar was placed over the woods and also could not reach the ground. When the man saw the wild boar, he was very afraid in the beginning but he later understood that the wild boar was stuck on the wood. So, he pierced with the spear to death and removed the wild boar from the wood, and put it on the ground. Then, he said to the villagers that "Here, I have killed the wild boar." The villagers also said "Good," and they gave gifts to the man. The man also returned home. When they were living so, there was a village, and a tiger aggressively bothered in the village. So, the villagers said to the man that "Man, we heard that you pierced a very untamed wild boar and also slashed the bear. Please kill the tiger in our village. We will have your prizes that much." When the people called him, the man was very scared so he said that "No, I don't go." But, his wife said that "Husband, don't be afraid of. I will tell you how to do. I will give you the small bamboo strips." So, the wife split bamboo into strips and gave her husband. Then, she said that "What you should do is that there will be a big clump of bamboo on the edge of the village. You clear the bamboo for you to be able to stay inside of the clump of the bamboo. Then, stay inside the clump of the bamboo where the tiger cannot reach you. The tiger will try to reach you with its tail. You prepare well for the place that you will stay inside the clump of bamboo. Keep all the bamboo strips, the sword and the spear with you. Then, stay there. The tiger will try to reach you first with its hand but if the tiger could not reach you with its hand, the tiger will try to reach you with its tail. At that time, tie the tiger's tail in the bamboo with the bamboo strips again and again. After you strongly tie the tail, - the tiger's tail is sinew so it cannot be cut off. so don't be afraid - you go out from the clump of the bamboo and pierce the tiger with the spear." The man said that "OK," and he went and stayed inside the clump of the bamboo as his wife guided him. When the time was almost dawn, the tiger came slowly and the man was very scared. The tiger was trying to reach the man with his hand but could not. Since the tail of the tiger was longer than the hand, the tiger put his tail into the clump of the bamboo. Then, the man immediately took the tail of the tiger and tied it with bamboo. And, he also tied the tail again with the bamboo trips. So, although the tiger wanted to move, he could not move anymore because the tail was very strong. At that time, the man came out from the clump of the bamboo and pierced the tiger with his spear. But, the man untied all the bamboo trips because he worried that "If they see these bamboo trips, they will know how I caught the tiger." Then, he said to the villagers that "I have pierced the tiger." But, the villagers did not believe what he said that "It is impossible. How can he pierce the tiger? Also don't want to go and see it is true." But, some villagers said that "He said that he pierced the tiger. Let's go and see." So, when the people went to the clump of bamboo and they found that the tiger was pierced and dead. Thus, although the man was very scared, he followed what his wife suggested. The bear was killed by his wife but did as it was killed by the man. The wild boar was also stuck over the woods and was pierced and the man got the wild boar. The man was also very scared to catch the tiger but he got the tiger because he followed as his wife guided him. Since the villager promised to give a lot of gifts if he could kill the tiger, the man could bring a lot of gifts home. Since then, the man and his wife had lived happily and plentifully. This story is telling to obey each other. The husband listened to what his wife said and the wife also listened to what her husband said. Because they obeyed each other, in the family, they developed and got more prosperities. The story is ended here.

Transcription (La Ring)
Ya hkai na maumwi gaw grai hkrit chye ai la langai mi nga ai da. Shi gaw grai hkrit ai mana maka hkrit chye ai la langai mi re. Rai yang gaw grai hkrit chye ai raitim mung lani mi hta gaw "E mayu ga de e mayu lung sa saga" ngu na shi a madu jan gaw shi a madu wa hpe saw ai da. Saw ai shaloi gaw "E nye kasha a kawa nye dingla wa grai hkrit chye ai re majaw gaw ya lam hkan e lama mi sharaw zawn re tsap zawn re katut tim ngai num sha daru ai nrai yang shi gaw hprawng shakram da na re" ngu rai "E dingla wa wo nye nhtu grai dai hkra rai hkra garang ya e na nhtu mung grai dai hkra garang u" ngu ai da. Rai yang gaw dai dingla wa hpe she grai hkrit chye ai dingla wa hpe she mayu ga rai nsa yang nhtu hpe grai dai hkra garang shangun dai na mayu ga de rau sa sai da. Dingla wa e grai dai hkra garang ya ai nhtu hpai rai di sa ai wa she wo mayu ga sa wa ai lam kaw she tsap tsap jat re langai mi wa she "Hpre" dingla wa gaw hkrit ai nga di sawi di rau hkra. Dai num sha dai gaw shi gun ai shingnoi dai hpe lawk hkra di na tsap baw kaw e graw, shi madu wa e garang ya ai nhtu hte kahtam chyu kahtam kahtam chyu kahtam rai tsap dai hpe lu sat kau sai da. Lu sat kau rai yang she "Dingla wa wa rit law ngai kahtam lu kau sai law" nga yang "Nlu a law kaning di me tsap lu ai nga nta ngai hkrit ai law" nga di nwa hkraw ai da. Nwa hkraw yang gaw num dai gaw madu wa garang ya ai nhtu hte tsap na lahkawng di kadoi na "Nang yu nang yu lu sai she ngu me hkrit nra ai yu wa rit yu wa rit" nga hpun kaw lung makoi nga yu wa yu yang she kaja wa tsap lu da. "Bai ya htin saga" ngu di htin sai da dai kaw tsap shagri ni shaw la tsap shan ni shaw la. "Ya mayu ga bai sa shakre ga" ngu yang "E ngai gaw nlung sa bai wa ga" nga ai da. "Hpa rai di ma" ngu yang "Ya tsap ndai wa shi gaw hkrit di hprawng wa ai ngai kahtam lu ai lo nga wo mayu ga du yang nang ding nga tsun na re ngai gaw gaya ai ngai gaw nhkan sai" nga ai da. "E nngu ai law nang kahtam lu ai re ngu na law. Ngai gaw num sha re nye salang wa kwi grai nden ja ai grai e n-gun rawng ai, tsap kahtam lu ai le" ngu ya na le ngu "Kaja ngu na i" nga yang "Ngu na" nga da. Rai yang mayu ga lung wa sai da du rai yang gaw "E nye dingla wa gaw grai n-gun rawng ai nang yu nang tsap langai kahtam lu ai" ngu di tsap shagri ni shap shan ni shaw ai da. Rai yang gaw "Ga teng a la ndai gaw grai nden rawng ai re tsap pa kahtam lu ai gaw" ngu ai she yi langai mi kaw she mam sha sha re wa ndu pru ai da. "E hkau e nang gaw bai tsap kahtam lu ai rai jang gaw le wa ndu mung galun lu na re, wa ndu galun ya rit" ngu da. "Mai ai lo" nga da. Shi gaw grai hkrit ai la rai na gaw i rai le yi de sa rai punghkaw langai prawn re punghkaw kahtap nna ntsa e ningri lang nna ningri gaw ning rai di nga ai da. Rai yang gaw wo shata jan shang di nyip nga hte wa ndu sa di she mam sha ai da. Shi a punghkaw shawun e she wo wa ndu e mam sha ai na jang she hkrit di gari di kangat ai nga yang she shi lung nga ai punghkaw wa hprai lut. Wa ndu wa kajawng di lateng di swi rai ai she mi yi sawm yang she i yi sawn yang hpun ndai ram ram law ai ndai ram ram law ai ni majoi mi shingnawm de mara tawn da ai pum pum re nga ai ntsa e wa ndu lagan di ra. Hkrup rai le ga de mung ndu lagaw wa gaw hpun e ra rai ning jan rai di nga ai da. Wa du dai wa hpe she mada yu yang dai hku jan rai nga taw yang hkrit gaw hkrit hprawng mung nhprawng wa rai yang gaw "Wora gaw dau ai re" nga chye sai le. Dan nga yang shi gaw ningri la di she galun di she hpun dai ni hpe mala shaw na she tawn da da. Dai rai wa na she "E galun lu sa" nga ai da "Rai sa" nga na dai ni mung kumhpa jaw dat sa. Rai di nga nga rai yang gaw sharaw grai ju ai law nga ai kahtawng langai mi nga ai da. "Bai nang grai matse ai wa ndu ma galun lu ai tsap ma kahtam lu ai nang anhte ga na sharaw ndai hpe lu kau ya rit, nang hpe hpaga dai ram ram ram jaw na" ngu ai da. Dan di sa shaga la rai yang ke grai hkrit ai majaw "Nsa ai law" nga. Kasha hte madu jan gaw "Hkum hkrit u dingla wa ngai tsun dan na, kaning rai na ngu yang ya ngai pali mali ya dat na". Pali ni mali ya ningri kaja mi ya dat di na she "Ya nang kaning rai na i ngu yang dai mare shingnawm langai mi kaw e mare makau kaw e wasang ninghpang kaba nga na re, dai wasang ninghpang de shang nna dan di shatsawm di sharaw e nang hpe ning di manaw yang ndep. Dan na bai mai tsan hte manaw rai na nang hpe e. Dai kaw she shara shatsawm di nga pali ni yawng nhtu ni ningri ni yawng dai kaw da u. Rai na nang dai kaw nga u. Dai shaloi sharaw nang kaw sa manaw ndep rai jang e maitsan e shalut re mai tsan hpe wai rai na nndai wasang kaw kai kai kai kai di pali ndai hte hkang hkang rai grai ngang sai nga jang, e sharaw maitsan gaw lasa re dai majaw ndi ai yaw dai majaw hkum hkrit. Dai kaw na le na galun u" ngu dat ai da. "Mai sa" nga e kasha kanu ni e tsun ai hte maren gaw wasang ninghpang hkret di kata e zut rai nga ai da. Rai yang gaw shara wa u goi mahka du yang she sharaw sa ai da "Kak ngau kak ngau" nga sa yang yi grai hkrit ai da shi gaw grai hkrit ai da. Rai yang gaw shi manam na dari ri ri nga mun she pun re da manaw yu yang gaw ndep. Ndep rai jang she shi gaw maitsan gaw lata hta grau galu ai re nga jang she maitsan hte shalut na she maitsan hpe kawa wasang langai kaw e kyen kyen kyen kyen pali wa rau kasha kanu mali ya dat ai pali rau hkang hkang hkang hkang. Sharaw gaw gawk she kanawt tim maitsan gaw ndi grai ngang sai gaw. Re shaloi she e rai sai nga na ningri wai rai sa na sa galun kau da. Di na she dai wasang e nkyen da ai gaw masha e mu yang "Ning rai di lu ai she rai nga lu ai" nga na chye na hkrit na dai ni yawng raw kau na "Wo galun tawn ya sai" ngu ai da jahpawt manap wa yang gaw. Re gaw dai mare kaw na ni gaw kadai mung nkam ai "Kaning di n-galun lu nu sa yu ma nkam sa ah nlu na re law hkau e mana mana hkum nga law" ngu da. "Galun da sai law sa yu ga law wo taw nga ai law" nga. "Rai sai le yu ai mi gaw yu da ga anhte saw da ai la she re me galun da sai nga yang gaw" ngu na sa yang kaja wa sha sharaw galun lu sai da. E dai kaw si taw sai dai majaw shi gaw grai hkrit ai raitim kasha kanu e nyan hpaji jaw nyan hpaji jaw re hku galaw nna tsap ma kasha kanu lu ai hpe shi lu ai di, wa ndu ma grai hkrit ai re raitim htaw ningjang hta mara jang gaw hprawng nmai le nmai rai jang she dai kaw na galun lu, sharaw mung e shi gaw grai hkrit ai raitim kasha kanu ding re di law nga ai majaw she kaja wa maitsain hpe lu kyen di galun lu re majaw gaw hpaga "Sharaw ndai lu yang dai ram mi jaw na" ngu sai re majaw gaw hpaga law law lu di wa ai. E dai yan gainu gaiwa gaw dai shani kaw na gaw grai nga mu nga mai ai dinghku langai mi rai sai da. Ndai maumwi gaw shada da dinghku hta madat mara hkat ai gainu a ga hpe gaiwa wa e madat, gaiwa wa a ga hpe gainu wa madat rai madat mara hkat ai majaw gaw dinghku dai htaw galu kaba lu su nga mu nga mai di nga wa ai ngu ai maumwi re. Maumwi gaw ndai kaw htum sai re law. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2017-02-02
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0386
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598894bb60f1f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tu Awng (speaker), 2017. Grai chye hkrit ai la (The scared man's tiger slaying) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0386 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598894bb60f1f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0386-A.eaf application/eaf+xml 48.5 KB
KK1-0386-A.mp3 audio/mpeg 7.78 MB 00:08:31.86
KK1-0386-A.wav audio/vnd.wav 281 MB 00:08:31.62
3 files -- 289 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found