Item details
Item ID
KK1-0356
Title Shata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation
Description Summary: Long ago, there were two boys in a village. One day, they were kicked out of their village by their step mother who did not like them. Before they left home, their father gave them a bow called "Kan Seng Dan." Arriving at a forest, they killed a large snake with the bow. While the elder brother went to look for water, leaving his younger brother, another snake came with two leaves from a medicinal plant, with which it revived his friend, putting one on the head and another on the tail, and they both ran away. When the elder brother came back, the younger brother told him what happened. Thinking that his younger brother lied, the elder brother killed him. After finding the leaves, he found that his brother had told the truth and revived him with the leaves. Having used this good medicine, they continued their journey and found a dead frog on the road, which they revived with the medicine. They also saw a dead dog in front of the entrance of a village and they revived it also. With the frog and dog, they arrived at a royal palace, where they found that the daughter of the king died. When they revived her with the leaves, the king gave them his daughter and a half of his country. After living there for a while, the brothers went out again on a trip to look for money. Leaving home, they told the wife not to open the bottle where they had put the medicinal leaves. However, she got curious and opened the bottle, and saw the medicinal leaves. Because the leaves looked dull, she put them on a dish and dried them in the sun. When the leaves dried up, everything, including the leaves, dish, dog, and frog, got swollen and went up to the sky. The dish became the moon, the dog became the dog called "solar dog," and the frog swallowed the moon. This is the origin of the lunar eclipse.

Translation (by Mike Tu Awng)
Once upon a time, there was a man who got married to another woman after the death of his first wife. The first wife gave him two children- two sons. From the first wife. After that, he got married to another woman. The second wife did not like the two sons from the first wife very much. "Looo, Send them away immediately" "Let them go anywhere" she said. She did not like the two sons so much. The father was so afraid to lose them. However, the father said, "I do not know what to do" The father gave a bow called "I kan seng dan" to them. He gave them some ration for the road, and send them to a huge mountain in a distance in the forest, saying: "Two of you, use this bow to look for your food and drink and go" "Come back in the future". He continued, "Your step-mother tortures you too much" "Because of that, even if you stay, even if you stay with me, your father, you will not be happy, your mind will not be peaceful". After saying that he gave them that bow and let them go. together with rations for the road like that, they walked to that huge mountain and shot whatever they saw on the way for food. One day, when they got to the bottom of the mountain, an enormous snake called "bum palung" moved above where they were standing. That snake, bum palung, mountain cobra, had bells on its neck making sound "tarin tarin" as it moved and frontal was so bright, then it moved above the trees, above that big mountain. While it was moving, they shot it with their bow. They shot, they shot it in the windpipe and the snake fell down to the ground. When it fell to the ground, even the big trees were broken and the snake died. When it was dead, the elder brother said, "My brother, we have this to eat for a few days". "We can dry some parts of this snake to keep and eat it" he said and continued, "You stay here to make a fire". "I will go down to the valley to find some water". After saying that the elder brother left. When the elder had gone to look for water, the younger brother was left alone to make fire and the the elder brother brought the bow with him. At that time, there was another snake probably the female snake, couldn't know it was husband or wife, moved like the one before came to see the dead-body. After learning that its friend had died, it turned back to pluck some herbal-leaves. That snake plucked the two green leaves and put one leaf on the head and the other on the tail of the dead-snake and slapped it with its body. Suddently, the dead-snake came to life and both of them escaped. When the elder brother came back, "There is no snake, where did you let it run away? If you saw that it was moving, why didn't you just beat it again to death?" said the elder brother. Younger brother replied, "No, brother, not like that. Another snake came here and put one leaf on the head, and the other on the tail. When it slapped with its body, the dead-snke came to life and both of them ran away". "You are lying!" said the elder brother and beat him up. The younger brother was struggling for life. Then, younger brother died. Then, he thought, "How can it be? Can it be true what my brother said about those two leaves?" When he went to see the place, he actually saw one green leaf on the ground. One where the snake tail had been, he picked it up and followed the steps his brother mentioned earlier putting leaves on his brother's corpse; one leaf on his brother's feet, the other on the head. Then, he picked up one burning stick from the fire and smacked the corpse. When he did that, his younger brother got up again as if nothing had happened. And both of them had that amazing herbal medicine. They made a bamboo container and put the leaves in it. And elder brother said, "My younger brother, we've got it". "This herbal medicine can cure anything. This is a good medicine". "We can collect this medicine and continue". They said and they moved on from there. As they were walking, at one point on the road, they saw a dead frog. When they saw it, the elder brother said, "my brother, let's try it on this frog to see if it works". They did just they way before. When they slapped the forg, it, too, came to life again. They brought that frog with them as an evidence. As they went, they got to a "numshang" (a designated place for spirit or nat) near a village. "numshang" was a place in the past where we, Jinghpaw, killed animals like dog and wrapped it in Ewe eran leaf and put it on the "numshang" to offer it to nat or spirit outside the village. When they saw that dead-dog, they tested the medicine they had. And, the dog came to life too. Then, they brought that dog with them too, and they brought frog. As they walked on, they got to a kingdom where there is a palace. When they reached to the village, they were not dare enough to go to the celebration so they stayed at a widow's home at the eldge of the village. As they entered the house, they asked, "Grandma, we are there so much noise?" "Oh my two grandchildren, not to mention" "The princess died and they are holding a funeral event and it is noisy these days", she said. They said, "Grandma, that could be the thing that we can cure". The grandma said, "I don't think so. It had been two days. And now, it has been three days". They replied, "We can cure, grandma, if you believe, go and tell them". "We raised these dogs and frog from death", they showed these evidences as they spoke. Then, the old grandma went to tell them. She said in the palace, "Oh king, they said they could cure". "Ah, however, we are shy to go to the kings because our clothes are old and not beautiful", they said. "If you can really cure, you don't need anything" they said "Put on these clothes and go. If you can bring this corpse back to life, this princess will be given to you and half of the kingdom will be given to you too". "But if you can not cure, you will be killed" The kind said, "we are in lementation but you are saying nonsense". The kind ordered them, "Take these clothes and let them wear to come here". When they got there, the two brothers said, "Put that corpse in that room where there is not so many people". "And everyone move out from here" they said. When they were there, they slapped the corpse and it came to life again. As the princess came to life again, the king fulfilled his promise giving them half of his kingdom, giving them things from the palace to start their family, and giving them wealth and let them live. Some time after the king let them lived together, they said to the princess, "You stay here" "We are going off on a trade, we are going make money" "Don't touch this bamboo container because this bamboo container is about life and death. It is not suitable for us to bring it around, so we are going to leave it. Show it to no one", they instructed her. They were gone. The meaning of the story is that women are not to be trusted with words because sometimes when you say, "don't say it but they do" "don't do it then they will do it". The meaning is like that. They were gone for some time. They were on the journey. The girl said, "Well, what is this?" "What could it be?" Even though she was instructed not to open it, she said, "Let's open and see it". When she opened it, she saw something brown and she said, "Oh, this is turning brown, needed to be kept under the sun". So, she put it in a plate and kept it under the sun. When she kept it under the sun, it got burnt immediately and beyond the mountain, it went up to sky. The plate went up, the dog went up and the frog went up Then, the plate became the moon in the story of Jinghpaw, true or not is unsure. The dog became guardian of the sun. This frog swallowed up the moon, and that's how eclipse came to be. The story is told like this.

Transcription (by Lu Awng)
Transcription: Moi kalang mi, La langai mi gaw shawng num jan si nna hpang num langai mi la ai da. Shawng num jan gaw kasha lahkawng, Shadang sha lahkawng lu ai da. Shawng num jan kaw na, dai hpang, hpan num jan langai la ai. Dai kaw shawng num jan na kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Looo, lawan sa kau u law, Htaw gara de rai tim dak kau dat u law, ngu nna dai kasha lahkawng hpe grai n ra ai da. Kawa gaw grai nja, rai tim mung kaning n chye di sai, ngu nna shi gaw kawa gaw, Ndan i Kan Seng dan ngu ai, moi na Ndan moi prat na ndan dai jaw dat, di nna lu sha jarit, jaw dat di nna htaw, e tsan ai nam maling bum kaba de, wa nna, nan ndai lang nna ndai hte, tam lu tam sha nna, hkawm wa mu, yat hpang de bai du wa marit ngu nna kawa gaw N-nu i nan nau hpe nan zinri kaw na hpe re majaw, nan ngai tim mung, ngai Nwa hte nga tim mung, Nan myit pyaw na nre ngu nna, ndai.. e.. Dankan Seng dan ngu ai, dai jaw dat nna dat dat ai da. Lu sha jarit hte hpau re gaw. Reng gaw, Htaw! bum kaba de hkawm mat wa nna, hpa ni nya ni gap sha re nna, hkawm mat re gaw, lani mi hta gaw, Htaw! bum hpundin kaba de du ai shaloi gaw, Lapu kaba bum palung ngu ai wa, shan yan nga ai, shan yang nga ai shara kaw, Htaw! ntsa kaw hpun dingdun de, di re lapu kaba langai mi.. e.. hkawm mat wa ai. Ndai Dinsin ngu ai Lapu gaw bum palung ngu ai, bum baren, ndai gaw n dai du kaw mung dingsin mung noi tarin tarin nga ma-um.. gaw htoi re nna, e.. bum kaba hpun kaba re, ndun hku ning re lai mat wa ai da. Lai ai majaw hkan yan mung dai ndan hte gap dat ai, gap dat jang gaw, ndai ma-u kaw gap dat jang gaw dai lapu kaw hkrat wa sai da. Kwi! Shi hkrat ai hpun gaw, hpun ndai daram ram re ai gaw, yawng she kabuk hkra re nna, ninglang makyen nna, si mat wa sai. Si jang gaw, ke.. ya.. ngai nau e.. an ndai lahkawng chyawm gaw tsawmra ya sha na re, Baren n dai hpe, jahkraw la na jahkaw la, di nna n dai hpe sha ga ngu nna, nang gaw nang kaw wan wut nna, nang wan wut di nga u, ngai nhpu, le hkaraw de, hka gara kaw nga ai kun, dai de hka tam sha n-ga ngu nna, hka tam sa ai da. Hka tam sa re jang gaw, Kanau chyu nga ai aten hta shi gaw Wan wut nna she di re nga yang she, kanau chyu nga ai ten hta, dai an gindan gaw shi a kahpu hpai mat wa sai rai, re jang gaw, Lapu bai, Pu yi ngu na wa bai sa nna she, mi na zawn sa nna she, Htaw! lapu mang nga ai de sa yu nna, dai lapu gaw shi a madu jan kun madu wa kun, shi a manang wa hpe mu nna, mu nna si ai hpe chye jang gaw, lapu dai wa gaw bai gyinhtang nna, Htaw! tsi lap di la ai. Tsi lap di la nna, dai lapu gaw, dai tsi lap atsi tsi san ai lahkawng hpe di la nna, Htaw! baw maga langai mi tawn, lapu dai wa, nang mai maga langai mi tawn, re nna, shi a hkum hte gamai dat ai da, lapu dai wa. Rai jang gaw mi dai si taw ai lapu wa, rawt mat kaja mat wa nna, hprawng mat wa darap, myet rap. Re jang gaw Kahpu wa jang gaw lapu gaw n nga sa, Ten gara de mi jahpawn kau nit ta, nang gaw, si yang gaw, hkrung na zawn re gaw, bai gayet sat ai baw re le.. ngu nna, N re hpu e, dai hku hku re, lapu langai mi sa nna din din re nna, nam lap lahkawng hpe tawn da nna mi, shi gamai dat ai hte rau, hkan yan lahkawng hprawng mat wa ai re ma ai ngu wa, masu n dai law ngu nna, kanau hpe wa kayet din.. shahtang hkra rap. Re sa si wa sa kanau wa. Ga, rai jang gaw, gara hku i.. teng man teng kun n dai ngai nau tsun ai gaw, dai namlap lahkawng tawn ai ngu wa lama wa teng ai kun tsi rai kun ngu nna sa yu yang gaw, kaja wa lap lali lali re ai nam lap langai mi tawn ai da le.. Mai de langai mi tawn, dai hpe hta la nna, shi mung dai mi, kanau e tsun ai hte maren, kanau a mang hpe, lagaw maga langai mi le baw maga langai mi le.. di nna Wa nhtaw e hta nna, hpat dik dat ai da. Hpat di dak yang kaja wa kanau mung rawt ngoi da zeng mai mat wa, re gaw shang yang gaw, dai tsi kaja lu sa i. Tsi kaja lu yang she, dum kyut daw nna, htep, Nau e ya chyawm gaw rai sa, Ndai gaw hpa mung rai tim shamai ai baw she rai re nga tsi kaja she rai sai. Ndai hpe lakawn nna hkawm mat wa ga ngu nna hkawm sa mat wa nna, sa rai jang gaw, Htaw! lam langai mi kaw, lam langai mi kaw, Shu jasi langai mi tawn ai da. Shu jasi langai mi. Nau e ndai mung mai kun chyam yu ga ngu nna, dai an chyam yu ai, mi na zawn zawn di nna e.. kahpat dat jang Shu dai mung kaja wa hkrung mat wa, dai hpe mung, shan yan a sakse re ai majaw lakawn wa sai dai shu hpe mung lang mat wa, rai jang gaw, Htaw! masha ni a mareng kahtawng mahkau kaw, numshan kaw moi gaw anhte Jinghpaw ni kaw e Gwi hpe nat hpe, Htau nna mi, kumban lap ngu ai hte, kumban lap ngu ai galu galu, dai hte gayawp nna, Htaw! numshan mare shinnawm de, mara da da re ai gaw. Dai she bai mu mada. Dai hpe bai mu mang, dai Gwi mang hpe, gwi jasi hpe, dai hpe bai chyam, dai mung hkrung wa re nna she dai Gwi mung, Lakawn sai, Shu mung lakawn nna, lung wa, sa hkawm hkawm re jang gaw, Htaw! Hkawhkam, Htingnu nga ai Hkawhkam nta hkawhkam mare, Hkawhkam Nandaw mare de de wa ai da. Du wa yang gaw hkan yan gaw Htaw! e gaida jan a nta, maren shinnawm kaw na nta, nyawp nyawp re kaw, Htaw de, poi kaba nga ai de shang n-gwi le i. Dai kaw shan re n-gaw hpa baw re nna garu mate twi e ngu ai re gaw e.. e.. ngai shun yan e.. na dat sa na i.. Le.. Hkawhkam nang shayi si mat nna, poi galaw nna yahte garu taw ai re ma ai law nga. Ke, dai gaw an i chyawm mi shabran lu ai looo twi e ngu. E shan n bran lu looo ya lahkawng ya pyi rai sai lo.. ya dai ni hte re yang masum ya pyi rai sai loo shamai lu ai loo. twi ye, nang gwi yang gaw sa tsun masu law ngu, Ndai Gwi ni mung anhte shabran ai re si kaw na, ndai Shu mu re, ngu nna sakse madun nna, den gaw dinggai jan gaw, sa tsun dai da. Reng gaw din nga mi shan ai law hkawhkam ni e shamai lu ai nga mi tsun ai law, Ah! rai tim an gaw bu palawng gaw n tsawm n tsawm, Hkawhkam ni hpang de sa ai gaw gaya ai law, ngu i. She shamai na re jang gaw, anhte hpa n ra ai, ndai bu hpun palawng bu hpun nna, hpa mung shamai lu yang gaw, ya ma ndai, nang shayi, hkawhkam shayi ndai mung jaw na, mungdan mung ga-an hkup garan jaw na, n shamai lu jang gaw, shan yan hpe gaw sat kau na re, dai ram yawn hkyen nga yang amyu myu nga nna du ai, ngu nna hkawhkam ni gaw dai hku tsun ai i, Maw bu palang n dai ni hpun nna sa wa shangu mu ngu nna shaga ai. Re gaw sa jang gaw, Oh ra gawt de sharawng tawn yu mu, dai masha nau n nga ai shara de. Dai nna yawng yen yu mit, ngu sai da. Kaja wa dai kaw, sha rawng taw nna, kayet nna shabran dat ai, mai mat wa sai. Mai nna Hkawhkam ni gaw kaja wa, mi na sa sadi hte hkrat, shi a mungdan mung chyen mi garan jaw, Hkawhkam Nandaw na arung arai hpa mung shanhte a dinghku de sha na matu i, dai hte sut gan hte hpawng di nna, wa nna nga shangu ai da. Nga shangu yang gaw hpang gaw, dai ma dai num hpe gaw nang kaw atsawm nga oi, ya an gaw hpaga bai ga hkawm na re, ja gumhpraw tam hkawm na re, ya n dai ndum gaw hkum kajam sa lu, ndai ndum gaw, asak ndum, si hkrun sharawt ai adum re lu, ya an bai gun hkawm ga nga yang gaw, n mai na re, re majaw nang kaw tawn da na, kadai hpe mung hkum madun, hpaw mung hkum hpaw yu, ngu da ai da. Rai jang gaw, dai hku na hkawm mat wa re jang gaw, lachyum gaw n dai gaw, num ni hpe gaw, hkum tsun ngu oi nga tim tsun wa, hkum galaw e ngu tim galaw wa re gaw num gaw sadi nau ndung ai ga nau amyu mi re ngu lachyum de mung wa ang ai. Rai jang gaw, shan yan hkawm mat wa jang gaw, tsawm ra mi na mat wa, re jang gaw, hkawm mat wa jang gaw, Gar! ndai gaw, Um kaning wa rai sai kun, ndai kaning san ai wa re kun, she hpaw yu gaw gar.. mi hkum hpaw ngu tim mung, hpaw yu ai da. Hpaw yu yang gaw, loi muk muk re zawn zawn re, Ke.. Ndai gaw jan lam ra sa, mut wa sai ngu nna jan hta ban hta tawn nna dai e jan lam tawn ai da. Jan lam yang gaw kalang ta jan hte hkru mat nna yanwg hto lamu de lung wa sai. Ban mung lung wa sai. Gwi mung lung wa sai. Shu mung lung wa sai. Dai gaw ban gaw shata tai mat wa ai da. Jinghpaw ni a maumwi le i. Jaw njaw gaw nchyoi ai le. Gwi gaw ndai jan gwi lawng ngu ai tai mat wa ai. Ndai shu gaw shata hpe shu sha ai ngu ai. Dai hku byin wa ai ngu mau mwi ni hkai mat ai.. he.. he.. he.. he..
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0356
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Hkahku Jinghpaw
Region / village Shaleng Hkyet Ga, Kachin State
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. La Pa : speaker
DOI 10.4225/72/5988943a32f79
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. La Pa (speaker), 2017. Shata shu mayu ai lam (The origin of the lunar eclipse) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0356 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988943a32f79
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0356-A.eaf application/eaf+xml 60.6 KB
KK1-0356-A.mp3 audio/mpeg 12.7 MB 00:13:52.575
KK1-0356-A.wav audio/vnd.wav 458 MB 00:13:52.562
3 files -- 470 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found