Item details
Item ID
KK1-0333
Title Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
I think I don't need to introduce myself anymore. Right? The story that I am telling now is about how the Indawgyi lake became and this is just as much as I was told. I would like to tell about how Indawgyi lake became, which is just as much as I was told. Since it happened a long time ago, it is being told now as a story. How the Indawgyi lake became was that there were a widow and her grandchild and they were living in the Indawgyi village together with other villagers. When they were living in the village, the villagers took a snake egg and cooked the snake egg, and ate it. When they were cooking the snake egg, all the pots were filled no matter how big the pots were. Even though they took other pots and put the snake egg into other pots, it was also fulled again. After they had run out of all pots and filled with the snake eggs, they shared the cooked snake egg among them and ate it. All of the villagers were shared and ate it. They put the snake egg on the bamboo leaves and ate it. May be there was no plate then and they just used the bamboo leaves to shared the snake egg. But, the old widow and her grandchild just lived on the edge of the village. Although the villagers were shared to eat the snake egg, the grandchild of the old widow was not fed. Because the grandchild was not fed, after all the villagers finished eating, the grandchild licked the bamboo leaves. Soon after the grandchild licked the bamboo leaves, all the villages were slid and went into the ground one by one. Each village was slid and went into the ground including the villagers up to nine villages. In the ninth village, the old widow and her grandchild were running away but they could not run anymore. It was because the grandchild licked the bamboo leaves. The earth slid again and again very closely with the footprint of the old widow and her grandchild when they were running. Because they could not run anymore and the earth was still sliding, the old widow put her staff on the ground in opposite direction. Since then, the bamboo was grown with opposite node directions. The bamboo is still growing now. The Nawng Lut (the lake that was slid) is called now Indawgyi. The meaning of the story is to know the history of what happened where. After the old widow put hef staff on the ground in opposite direction, the earth sliding was also stopped and the grandmother and her grandchild were also escaped since then. It is called Nawng Lut until today and it is still exists until now. What I was told is so. May be it might be a long story.

Transcription (La Ring)
Ya shachyen shaga gaw nra sai law i. Ya ngai hkai na maumwi gaw ndai Indaw nawng le 'Indaw Gyi" ngu ai le dai nawng dai byin tai wa ai ngai na gun ai hte made na sha re. Ndai hpe ma ndai mabyin hpe ma Indaw gyi gara hku byin wa ai ngu ai hpe daw mi ngai na gun ai daram mi tsun hkai dan mayu ai hku re. Ndai mung moi lai wa sai byin wa sai prat na mat sai re majaw maumwi hku na rai mat wa sai. Rai jang gaw ndai Indaw nawng ngu byin wa ai gaw ndai gaw jahkrai gaida jahkrai hkan woi dwi ni hkrai sha nga ai dai Indaw nawng mare kaw e jahkrai hkan woi dwi ni nga lawm ai da. Dai kaw nga lawm rai yang she dai kaw na ni she shanhte gaw moi prat nga yang gaw ndai lapu di hpe she shanhte gaw sa hta la na dai mare kaw na ni lapu di hpe hta la na shadu sha ma ai da. Shadu sha ai shaloi she adi kade kaba ai la tawn tim hpring mat mat chyu rai da. Bai wo kaga di bai la tim dai di hta garan bang tim dai di mung bai hpring mat rai jang gaw di nga ai hte hpring mat jang gaw gam sha ai da. Yawng dai mare na ni yawng gam sha, gam sha ai nga tim lahpaw hte bang sha ai da dai ten hkan gaw lahpaw kaw she shat ban nnga ai ten rai na nga. Dai lahpaw kaw bang sha rai she ndai ma shan woi dwi gaw htaw mare shingnawm kaw nta nlu ai ginsum kaw sha she nga na rai nga. Dai kaw nga yang she ma kasha gaw masha ni lapu di shadu ai garan sha ai nga shi hpe gaw njaw sha da. Njaw sha rai manang ni gaw dai garan sha ngut rai yang dai ma gaw masha ni sha ai lahpaw sa mata sha ai da. Sa mata sha rai yang gaw jahkring gaw dai kaw e mare langai hte langai dai hku ga de ga kata de mare lut bang mat wa ai. Lut hkrai lut bang mat wa dai kaw na masha ni gaw yawng ga lut mat wa kahtawng jahku lut mat wa ai da. Kahtawng jahku ngu na hta she ndai hkan woi dwi gaw hprawng chyu hprawng hprawng chyu hprawng um shan woi dwi ndang hprawng mat wa dai dai ma lahpaw mata sha ai majaw rai na nga. Dai kaw na hkan woi dwi a lagaw hkang htep htep rai ga wa lut nang mat wa hkan woi dwi ni gaw kagat. Ndang kagat mat wa kahtawng jahku du mat tim sha alut nang nga jang shan woi dwi ndang kagat mat na kawoi dwi na sumdoi le dawhkrawng dai hpe nhtang hku jung kau da ai da. Dai nhtang hku jung kau da ai shani kaw na dai kawa dai gaw ya du hkra lamyi nhtang de tu mat ai le. Ya naw tu ai da e dai Nawng lut ngu ai hpe ya gaw Indaw nawng nga ai dai hku byin wa ai da. E tsun mayu ai gaw anhte kashu kasha ni labau mung gara shara kaw kaning rai na byin wa ai ngu hpe le i chye na da ra ai le. Dai kaw ya dai gaida hkan nu ni hkan woi dwi gaw dai kaw na dai kawoi dwi dawhkrawng nhtang de jung kau da ai kaw na nawng lut ai dai hkring mat ai da. Rai na dai hkan woi dwi ni dai kaw na lawt mat wa ai da. Ndai hpe ya daini du hkra Nawng lut ngu ai maumwi mung rai nga ya mung nga nga taw nga Indaw gyi ngu ai. E dai hku re da rai na ngai na gun ai maumwi gaw dai hte re galu gaw galu na re.
Origination date 2017-02-01
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0333
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/598893d66ab0a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Nawng Lut labau (History of Indaw lake) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0333 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893d66ab0a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0333-A.eaf application/eaf+xml 23.8 KB
KK1-0333-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:56.486
KK1-0333-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:56.456
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found