Item details
Item ID
KK1-0311
Title Ma Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Long time ago, there was an old mother who had got two daughters. Both of her daughters were married. The younger daughter was married and the elder daughter was married too. The younger daughter was married to the son of the rich family. As days passed by, the old mother couldn't do any work properly. She was getting ill and starved too. The old mother decided to go to her younger daughter because her daughter got married to the rich. She thought she could stay happily with her daughter. So, she went there with happy hopes. At that time, the younger daughter was holding a big celebration at her home. And the old mother went there. She wore poorly. It seemed like she even had bad breath because she didn't take a bath for a long time. Her younger daughter pretended like she didn't know her. And the younger daughter told her servants, "Drive this old woman away from here." Then, her mother said, "My daughter, it's me. It's me! Your mom." But she said, "No, you aren't my mother. She is not my mom. Take this old woman away. Send her somewhere!" So, her servants drove her mother away. The old mother was heartbroken and went to her elder daughter. The elder daughter warmly welcomed her when she arrived there. Her elder daughter treated her well and prepared bed for her too. Then, she slept happily. At midnight, there were loud thundering and lightning strikes in the sky while the old mother was sleeping soundly. God punished the younger daughter who treated her mother badly. The younger daughter got hit by a lightning strike and her heart was taken out. And it was put beside the place where the old mother was sleeping. The mother was awake and told her elder daughter, "I got bloody smell. What's that? Come and check please." Her elder daughter said, "It is a heart of a human!" The mother knew that it was the heart of her younger daughter and God punished her daughter. She was very sorrowful and sad. And she died too. This story wants to tell us that we should not mistreat our mothers in anywhere or any situation no matter how rich we are or educated. After God, we should worship and treat our parents well. If we mistreat our parents, we could get a punishment like that. This story wants to point out about that.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de e kanu langai mi gaw da num kasha 2 lu ai da. Dai num kasha yen gaw makaw mung numwa sai, dinghku kaga hte rai sai da. Kasha malu mung dinghku kaga rai mat sai. Shi mung dinghku kaga de sha sai. Lani mi gaw dai dinggai gaw shi grai njin wa asak kaba wa nlu galaw sha wa ai majaw shi hta machyi makaw lam mung nga wa, kawsi hpang gara mungkrum wa re majaw gaw kasha malu kaw e malu gaw grai lusu ai dinghku kaw numwa ai da. Kasha malu grai lu su ai kaw wa ai majaw nye kasha malu kaw e sa wa na dai kaw e sa nga na lu lu sha sha rai sa nga na nga na kasha malu hpe grai kam grai tsawra hte shi gaw sa wa ai da. Dai shaloi kasha malu gaw poi grai kaba ai poi galaw na nga ai da. Dai shaloi ndai kanu gaw dai poi galaw ai kaw sa wa ai da. Sa wa jang gaw kanu gaw matsan mayen rai palawng gaw ntsawm hka mung nau nchye shin she nrai i dinggai sai nga jang gaw shagwi shakaw hte rai ntsawm ai sa wa ai shaloi she kasha malu gaw kanu hpe nyet kau ai da. Ndai dinggai ndai hpe e hto grai tsan ai shara de dun sa kau mu ngu na shi shangun ma ni hpe tsun ai da. Dai shaloi kanu gaw e ma e nu she re loh ngu tsun jang nang nye nu nre da. Ngai na ah nu nre, hto lawan sa sa kau mu ngu na dai hku shi a shangun ma ni hpe dai hku tsun na shangun ma ni gaw kanu hpe grai tsan ai shara de sa sa kau ai da. Dai shaloi gaw kanu gaw grai myit npyaw grai myit kaji ai hte yawn ai hte rai na kasha makaw hpang de sa mat wa ai da. Kasha makaw kaw du ai shaloi she ndai kasha makaw gaw kanu du ai shaloi grai kabu ai hte hkap tau la ai da. Hkap tau la rai na kanu hpe shat ni jaw sha rai na shana yup ten yup ra hkyen ya rai na kanu gaw dai kaw myit pyaw pyaw hte yup wa ai shaloi shana yup tung kaw shi lamu grai ngoi wa ai da mu ni mung myi hprap she la lamu grai ngoi wa reitim kanu gaw shi myit pyaw let yup taw nga she karai kasang gaw ndai kanu hpe ngawn nsawn di dat ai kasha malu hpe mu sa ah chye na she salum shaw la na dai kanu a makau kaw kasha makaw kaw wa yup ai kanu a makau kaw wa kabai da ya ai da. Rai jang gaw e ma e dai nu na makau kaw sai ra grai manam wa ai ndai sa ra manam ai hpabaw rai kun nga sa yu ya rit ngu na kasha makaw hpe shaga nna tsun ai shaloi kasha makaw gaw nu e masha salum she rai nga lo nga. Kanu gaw ga a nye kasha malu she rai sai ndai gaw ngai kanu hpe shut nna karai kasang she ndai hku matai dawp ai she rai sai nga nna kanu dai kaw kajawng nna kanu mung kasha makaw kaw nga na si mat ai da. Dai majaw maumwi gaw kanu ngu hpe e kaning re shara de kade lu su wa timmung tinang hta kade lu su chye wa timmung kanu hpe ngawn nsawn re nmai galaw ai. Ndai zawn karai kasang a npu kaw kanu kawa sha nga ai re majaw gaw kanu kawa hpe roi rip jang ngawn nsawn di jang karai kasang nra ai majaw ndai zawn sharin shaga hkam la wa ai ngu nna maumwi ndai hku kadun tsun dan ai re.
Origination date 2017-01-31
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0311
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Roi : speaker
DOI 10.4225/72/5988937bdf99b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Roi (speaker), 2017. Ma Kaw hte Ma Lu (The good first daughter and the bad second daughter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0311 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988937bdf99b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0311-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-0311-A.mp3 audio/mpeg 3.97 MB 00:04:20.779
KK1-0311-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:20.766
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found