Item details
Item ID
KK1-0294
Title Gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
This is the story about how Gumrawng Gumsa and Gumchying Gumsa countries were divided and ruled. Long long ago, there was a widow called Tingngai Jan. In the upstream of Mali river, she went to do laundry there on a very big flat stone at a place where she used to do laundry. She had a baby, while her husband had passed away. Since she did not have anyone who could look after her baby, she brought her baby with her when she went to do laundry and she wrapped well the baby with cloth and let the baby slept nearby her. Then, she did the laundry. When she finished the laundry and looked at her baby, her baby was lost. Thus, she thought to herself that "In such a massive and long flat stone and next to the river, my baby cannot be eaten by a tiger or a bear or a wolf. It must not be by the wild animals. No one won't come and take my baby as well. My baby must be taken by a dragon from the river." So, she cried. She just took the clothes of her baby and cried. Then, she swore and called the thunderstorm. "Thunderstorm, you should know about this!" the woman swore. In the past among the Jinghpaw people, people used to swear themselves alone. But, if it did not work, they swore and called through a nat-priest. The woman asked the chief nat-priest in their areas for help. The name of the chief nat-priest around the areas was Ndup La Lawt who was able to call all nats including sun nat, thunderstorm nat. The woman asked the nat-priest that "Please call the thunderstorm nat because he is the one who can defeat the dragon and ask to give back my baby. I will give a white cow if I can get back my baby." So, the chief nat-priest called the thunderstorm nat and a thunderstorm was struck immediately. Very soon after the thunderstorm, the thunderstorm nat took out a dragon from the river, and also the dead body of the baby was also taken out from the dragon's stomach. So, the woman said that "Now, it happened as I swore so I have to worship the thunderstorm nat," and she gave the cow to the chief nat-priest, Ndup La Lawt. Then, the chief nat-priest started the worship process. The chief nat-priest needed to go nats land through blade ladders. So, he got to the land of the thunderstorm nat. Then, the nat-priest gave them the cow that he was given. So, the thunderstorm nat gave him back two bamboo-like plants called Mai Aw with full of fermented rice alcohol. Along with the fermented rice alcohol, a bundle of steamed rice was also given to the chief nat-priest. And the thunderstorm nat said that "Go back to the world where humans are living and share it among them and eat it." Although it was only small bottles of fermented rice alcohol, it could not over even the whole villagers drank. Although it was a small bundle of steamed rice, it could not cover even the whole villagers ate. When they all finished eating, the thunderstorm nat said that "Look at the upstream of the river." When the people looked at the upstream, it was not a nice place with a lot of rocks. Then, the thunderstorm nat asked people to look the downstream side of the river. When the people looked at the downstream, it was a very good place and green plants. "Which side do you want to take? You people can take whichever you want," the thunderstorm nat said. The people said that "I will take this side." The thunderstorm nat said that "OK, that side is Gumrawng Gumtsa country. The side with a lot of rocks is Gumchying Gumsa country." Since then, after the nat gave, the Gumrawng Gumsa and Gumchying Gumsa countries were divided.

Transcription (Lu Awng)
E ya gaw ndai gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan ngu ai garan nga mat wa ai maumwi rai na re. Ndai moi tingngai jan ngu ai num gaida kanu langai mi nga ai da. Tingngai jan ngu gaida jan langai mi nga ai da shi gaw oh mali hkahku de manu mana tsawm ai nlung ning galu ai lung byeng grai galu ai kaw shanhte mare ting rai hkrut hkrut re shara rai hkrut hkaja re shara e dai kaw shi gaw kasha langai lu yang madu wa si mat ai re majaw kasha kaji sha lu re na dai kaw rai hkrut sa ai da. Rai hkrut sa ai re majaw shi gaw ma rem ya na kasha nnga shan nu sha re majaw shi gaw ma hpe ah tsawm sumpan hte kayawp nbat ni hte ah tsawm kayawp na ma hpe dai kaw galeng shayup da rai na she shi gaw dai kaw rai hkrut nga ai da. Rai hkrut nga rai hkrut nga she shi rai hkrut ngut re yang kasha wa tingngai jan ai kasha mat mat ai hku rai nga. Mat mat ai majaw shi gaw ndai gaw hka ning re lungbyeng ning manu mana hka ning re galu ai sha re she re hka ning re de gaw sharaw e hta sha ai mung nmai byin ai tsap e sha ya ai mung nmai byin ai chyahkyawn mung nmai byin ai ndai nam na matse labye gaw nrai sai masha mung kadai sa pawn la na nre dai majaw ndai gaw kaning nga nga baren re na re hka kata na baren rai na re ngu shi gaw hkrap sai hku nga. Kasha hpe kasha na sumpan ni hta na hkrap sai dai majaw shi gaw ndai matsa ai shi matsa nna she shi gaw ndai oh ndai mu hpe shaga ai hku nga. E mu e ndai hpe chye shangun rit loh ngu hku rai nga. Chye shangu ngu matsa ai dai majaw shi gaw ndai moi jinghpaw ni gaw ndai matsa ai shi hkrai matai nna shaga ai shi hkrai matan nna shaga ai dai majaw shi hte nngut ai majaw dumsa wa nat jaw prat na dumsa wa ndai dumsa kaba shanhte dai mare dai mayan mahkra na dumsa kaba dik gaw ndai dumsa ndup la lawt ngu gaw yawng a nat ni yawng hpe shaga lu ai wa mu nat yawng hpe shaga lu jan e mung shaga lu a hku nga. Shi hpe bai ndai nye kasha hpe shaw ya rit ntsa na mu nat hpe shaga u baren hpe dang ai gaw mu nat she re dai majaw ngai nga jahpraw jaw na. jahpraw jaw na ndai nye kasha hpe shaw ya yang gaw shaga sai hku nga shaga dat ai hte mu htem nga mu htem nga mu she htem nga da kaw na kade nna ai hte baren gaw dai nlung hka kau kaw shaw di hkra lapu baren hpe kasha mang hpe mung ndai baren kan kaw na brak mu e shaw di lau dai majaw shi gaw ya ngai matsa ai hku ndai byin sai dai majaw ngai gaw kaja wa mu nat naw ra sai ngu na ndai myi na ngu ai ndup la lawt ngu ai wa hpe dumsa kaba ndup la lawt wa hpe nga ju ndup la lawt e nga ju na dumsa sa na hku nga dumsa sa nga pyi naw lakang naw lung hto nat ga de ngu lakang naw lung nhtu hkrai hkrai di da dai kaw lakang lung na hto du sai da. Dumsa ga de dai kaw du mat reng she dai kaw du re shaloi gaw dumsa hto nat ga du mat ai mu ga du mat ai. Dai shaloi myi yet nga shaw ya sai re majaw kaja wa nga jaw sai dai kaw hpa baw jaw dat a ta nga she mai aw ngu oh hka kau de tu ai ndai ram ram sha re kawa hku hku nga ndai ram ram sha re dai maiaw 2 kaw she tsa pyi bang dat ya ai hku nga. Tsa pyi bang dat ya maiaw 2 kaw rai di laja lap kaw shat n baw mi makai dat ya rai di she shat makai dat ya dai di jaw sai da. Shi gaw dai jaw taw she dai nat dai hte shi gaw dai jaw nang ndai oh shinggyim masha ni nga ai lawu ga de bai yu wa nna nanhte garan sha mu ngu tsun ai da. Shanhte ndai chyi sha re nhkang hta bang dat ya ai tsa pyi 2 ting shanhte mare ting lu tim nma da oh ra kachyi sha makai dat ya ai shat dai kade sha tim nma yawng sha sai hku nga yawng sha ngut re shaloi she mu nat ni gaw tsun sa da,ndai nat ni gaw bai ya ndai hkahku de yu dat yu u hkahku de yu u oh lahta de hkahku ngu lahta maga de mada dat yu u ngu da. Mada dat yu yang dai de gaw nlung karik karawk ntsawm ai da. E ntsawm shara ni ntsawm bai ndai lawu hkanam de bai yu dat yu u ngu yang dai de gaw manu mana tsit lali tsawm ai shara nga nang gara maga de la na nanhte shinggyim masha ni ra ai maga la mu ngu hku rai nga. Ngai gaw ndai maga la na ngu ndai grau tsit tsawm ai maga la na ngu da e dai maga de gaw gumrawng gumtsa mungdan re yaw ngu da. Ndai manu mana hkaraw hkat hkan ai gaw gumchying gumsa mungdan re ngu na dai shani kaw na nat ni jaw dat ai majaw gumrawng gumtsa hte gumchying mungdan ngu gaw gara pru mat ai re da.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0294
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598893325d00c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Gumrawng gumsa hte gumchying gumsa mungdan (Thunderstorm nat Ndup La Lawt) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0294 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598893325d00c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0294-A.eaf application/eaf+xml 22.3 KB
KK1-0294-A.mp3 audio/mpeg 4.12 MB 00:04:30.601
KK1-0294-A.wav audio/vnd.wav 149 MB 00:04:30.586
3 files -- 153 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found