Item details
Item ID
KK1-0280
Title Maitau nat hte Ahpyit nat (The Maitau spirit and Ahpyit spirit) with English translation
Description Translation (by Rita Seng Mai)
A few years ago, my grandma, me and the other 2 or 3 people went from our Manbang village to Mawhkam Panggai village for a wedding. After wedding ceremony, we wanted to go back home but my grandma didn't go back yet. But we really wanted to, so we started our way back home after midday before it was getting dark. We took a shortcut through Auke Mountain to our village as we worried of getting dark on our way. After we had crossed a stream on our way, we reached on the Auke Mountain when the sun was almost set. And we went down to the base, the plain of Auke. When we reached at the base, it wasn't totally dark yet. But when we arrived at Lwinjin village, it was getting dark gradually. However, we continued our way back home. While we were walking through Lwinjin's trail, we found out that no matter how many times we walked, we arrived at the same place again and again. We kept going and going, but nothing had changed. Suddenly, I remembered that we needed to bite the edge of longgyi in that kind of situation. After we had bitten the edge of our longgyi, we found the right way back home finally. Actually, we had faced Maitau Nat (it's a kind of Nat, spirit, makes people get lost their way). After we had passed Lwinjin trail, we were getting near our village. There was also a long, large plain we needed to walk past on the way to our village. We were so afraid since it was nighttime, but we kept going forwards. At that moment, we saw the light. We thought we were going to meet some people, so we were happy. The nearer we went, the more lights we saw. We thought it was unusual and suddenly we felt scared. But we plucked up our courage and kept going. We just assumed that there were people. As we were getting nearer, there were more and more lights and they were getting bigger and bigger. Then, we knew that it might be Ah Hpyit Nat (It's a kind of Nat or witch which captivates people's attention, and captures and bewitches people). So we returned the way we came as we were so scared. I had heard before that if the lights made by Ah Hpyit Nat covered over us or if we lifted up our heads to look at it, we would die. So we retraced out steps and ran away. We decided to go to our village from another way. On our way, we had to cross ravine called Nam Mai Hka. But we hadn't got to our village yet. Then, we kept going and going with the fearful mind. Finally, we arrived at our houses around midnight. Maitau Nat and Ah Hpyit Nat are the Nats of Shan people. We live on one side of the river and Shan people live on the other side of the river. So we have heard like that kind of Nats called Ah Hpyit. Even though we've heard before, we have never faced. But this time, we have actually experienced and we have learnt that it is a kind of Nat which makes people feels really scared. This is the experience I have had.

Transcription (by Lu Awng)
Moi kalang anhte mare manbang mare kaw nna sammung manbang mare kaw nna anhte mawhkam panggai ga de anhte num hkungran sa ai ngu shaloi nye dwi hte anhte marai 2, 3 rai nna sa ai shaloi num hkungran ngut ai hpang anhte wa mayu tim ah dwi gaw nwa ai dai majaw anhte gaw wa mayu ai majaw anhte shana de jan pa nga mat wa ai maga de e anhte mi na sa ai lam hku wa yang gaw jan grai du na tsang ai majaw dingtawk lam dan nna anhte gaw jan nga mat wa ai ten hta anhte auke bum nga hku na anhte wa mat ga ai. Dai shaloi dai kaw na wa ai shaloi hka rap na auke bum kaw du ai shaloi jan ni grai nga mat wa ai ah hkying ah ten hta anhte auke bum kaw na auke bum kaw na yu na auke pa de du ai. Auke pa de du mat wa ai shaloi gaw jan gaw rai nshang shi ai. Raitim mung anhte dai kaw na bai matut sa mat wa ai shaloi lwingjin mare kaw du ai shaloi gaw anhte nsin loi mi sin mat wa ai. Sin mat wa na anhte dai kaw na e anhte nga ai mare da wa na ngu na anhte wa ai shaloi lwinjin shalawng kaw e anhte nsin sin nga ten hta lwinjin shalawng kaw e hkawm sa wa yang anhte ai kaw e kahtap bai nhtang na gayin yin re na anhte gaw dai lam kaw sha hkawm tim mung bai gayin nhtang htang re majaw anhte gaw grai mau mat na 2, 3 lang gayin nhtang gayin n htang re majaw ngai gaw dai kaw myit dum dat na labu matu hpe gawa yang mai ai nga majaw anhte lam dan sai ngu na anhte gaw dai hpe e lam dam sai ngu na labu matu gawa dat ai, gawa dat ai shaloi gaw myit dum dat ai majaw anhte bai sa wa yang anhte na lam hku anhte lu wa ai. Dai kaw e anhte maitau ngu ai nat hpe e maitau nat ngu ai dai baw hpe wa katut sha ai ga re. E dai kaw na anhte lai sa mat wa yang anhte mare de rai ndu yang layang pa grai galu ai de anhte sa mat wa ai shaloi anhte nsin sin mat wa na grai hkrit ai majaw anhte shawng lam de mada dat ai shaloi wan shatu na sa wa ai hpe mu nna anhte gaw grai kabu ai hte e aw ya anhte masha sa wa sai, anhte manang ni hte hkrum na rai sai, masha ni hte hkrum na rai sai, masha hte hkrum na rai sai ngu na anhte grai kabu na wa ai shaloi gaw wa magang dai wan dai gaw law wa magang re majaw anhte grai hkrit ai. Grai hkrit ai raitim mung hpa nra na re masha she rai na ngu na anhte gaw wa wa re yang she du wa mahka she wan ni gaw grau grau law wa kaba wa ai hte law wa ai hte rai nna e anhte gaw oh ah hpyit ngu ai nat shawng de mung dan re nga ga ai majaw ah hpyit ngu ai nat rai na re ngu na anhte gaw dai kaw na bai hprawng nhtang ai. Dai ah pyit nat dai wan shabum dai hpe e anht e yu nna e ntsa de yu shatsaw dat jang anhte hpe kaup kau jang gaw anhte si wa ai nga majaw anhte gaw dai hpe hkrit ai majaw anhte gaw hprawng nhtang ai. Hpranwg nhtang na she anhte gaw nang mi na lam de hpang lam de bai hprawng nhtang na hkrai raw langai mi nam hkai hka ngu ai hkairaw langai mi nga ai dai kaw na anhte gaw dai kaw na bai rap mat wa na anhte mare de gaw rai ndu shi ai, du na hkyen maw ai dai hku na anhte gaw lai mat wa ai. Lai mat wa ai shaloi e dai kaw na anhte gaw grai hkrit ai hte wa mat na dai shana yup tung tung yang she i dum nta de du ai. Ngu mayu ai ya ndai lasawk ngu ai aw nre law nat, wan shabung ndai mung i sam ni a ah hpyit anhte gaw hka ohra hkran de gaw sam ni nga ai, anhte gaw ndai hkran de nga ai, dan re ai majaw dai sam hpyit ngu gaw anhte moi na gaw chye ai. Raitim mung anhte gaw anhte nan n katut sha ga ai retim dai shaloi gaw i dai hku na ta tut nan katut sha ai majaw shi mung ndai jahkrit ai nat langai mi re ngu na anhte ga. w i dai hku na chye ai, hkamsha ai. Dai hku na hkrum madup ai hpe e tsun dan ai.
Origination date 2017-01-30
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0280
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Seng : speaker
DOI 10.4225/72/598892f51d5a2
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Seng (speaker), 2017. Maitau nat hte Ahpyit nat (The Maitau spirit and Ahpyit spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0280 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598892f51d5a2
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0280-A.eaf application/eaf+xml 17.7 KB
KK1-0280-A.mp3 audio/mpeg 3.43 MB 00:03:45.306
KK1-0280-A.wav audio/vnd.wav 124 MB 00:03:45.280
3 files -- 127 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found