Item details
Item ID
KK1-0259
Title Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a man, Nat (an evil spirit), and a dog. A long time ago, a man, Nat and a dog were friends. While they were together, Nat asked the man, "Hey human, how can you see me, Nat?" Nat questioned the man's visual. "I can see you through my eyes. I can see you clearly," the man answered. Therefore, Nat put the soap nuts in the man's eyes. And we, humans, have a small black spot in our eyes. Nat asked the dog, "How can you see me?" The dog was asked how he could see his friend, Nat and other Nats. "I can see through my anus," the dog replied. Nat inserted a soap nut into the dog's anus. But the dog didn't notice it. Therefore, the anus of every dog changed into dark color.

Transcription (Lu Hkawng & Htu Bu)
Ya ngai tsun na maumwi gaw Masha Ma, Gwi Ma, Nat Ma Dai Masum Na Lam hkai na re. Moi shawg de da, gwi ma, masha ma, nat ma gaw manang hku nga ma ai da. Dai hku nga shaloi gaw, nat wa gaw masha hpe san ai da. “E shinggyim masha, nang ngai hpe gara hku, nat hpe gara hku mu ai rai?” ngu tsun ai. “Gara hku na mu, aw, gara hku mu ai rai?” ngu tsun yang, “Ngai na myi hku na mu ai.” ngu tsun ai da. “Ngai na myi hku na mu ai nang hpe dai hku mu ai.” ngu tsun dan yang she, hto ra nat rai yang gaw masha na myi kaw le i, hkarawm si bang dat dip bang dat ya ai da. Dip bang dat yang she ya na anhte na myi tum ah chyang le i dai hku byin mat ai re ai da. Rai yang she hto gwi hpe bai san ai da “Ngai hpe gara hku mu ai rai? Gara kaw na mu ai rai? ngu tsun yang she, nat hpe le i “Nat hpe gara kaw na mu ai?” ngu tsun yang gaw, “Ngai na maidang hku na mu ai.” ngu na tsun ai da. Rai yang gaw shi hpe n mu hkra le i, dai nat gaw dai hkarawm si dai gwi na maidang kaw bai ah nyin bang dat ya ai da. Dai majaw gwi shagu na maidang gaw chyang ai re ai da.
Origination date 2017-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0259
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
J. Roi San : speaker
DOI 10.4225/72/5988929a48550
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), J. Roi San (speaker), 2017. Masha, gwi, nat (The man, the dog and the spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0259 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988929a48550
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0259-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-0259-A.mp3 audio/mpeg 1.02 MB 00:01:06.638
KK1-0259-A.wav audio/vnd.wav 36.8 MB 00:01:06.617
3 files -- 37.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found