Item details
Item ID
KK1-0245
Title N kaja ai hkawhkam a lam (The bad king) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were a grandpa and grandma couple in a village. One day, the grandma was very sick and, they couldn't even afford to buy medicine. Then, she was dead. When his wife was dead, the grandpa called other villagers to come to funeral. But no one came because they knew that the grandpa was poor. The grandpa couldn't even afford to light the candles beside his wife's dead body. The whole night, he waited alone beside his wife's dead body. No one showed up in the next morning too. So, he wrapped his wife's body with a mat. And he went outside the village to bury his wife by taking a hoe. He thought to bury her under a banyan tree. So, he started digging the ground. While he was digging, he heard the clink, "Hkrun, hkrun, hkrun." It was a pot. Inside the pot, there were lots of gold. Someone probably buried them under it. He was so happy. Then, he took his wife's body to home and sold some gold. After that, he held a funeral for his wife. At that time, many people came to the funeral. They asked the grandpa, "How did you those money?" He answered honestly, "I didn't get them from anyone. When I dug the ground to bury my wife, I accidently got those gold." Then, the King heard that news. The grandpa could build a new house by those money. At night, he lit the candle and thought, "I got those gold because of my wife." He missed his wife and felt lonely. But the King was greedy on those money and planned to get those. He thought, "How much money more does that old man have?" He thought of a plan to deceive the grandpa. Then, he called his servants to peck chickens' feathers. And he stuck all those feathers on his body. He made them like wings. After doing that, the King went to the grandpa. He pretended like an angel. He said, "Hey! An old man! I gave you some money because I feel pity for you. How much money left? Give me back." Then the grandpa answered politely, "There are some left. I have got this much." And he gave those money to the angel. The King who pretended like an angel took those money and went to his palace. Actually, the money was not much. But the King didn't want anyone to be richer than him in his country. So, he acted in that way. When the King got home, he tried to take the feathers off from his body. But he couldn't! It was because he stuck those chickens' feathers by sticky resin. When he tried to take them off, he was extremely hurt. So, he just let them stick. He didn't try to take them off anymore. Later, his people found out about him. They found out that the King wanted to extort money even from the poor. So, they killed him and enthroned a new king. And all people lived happily in that country.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, dinggai yan dingla nga ai shan lahkawng gaw grai matsan ai grai matsan re ai shaloi she, madu jan gaw dai hku machyi machyi yan pyi naw tsi tsi na tsi pyi n nga hkra re na she dai hku machyi na si mat ai ai i.. si mat wa re ai shaloi she, ndai dingla wa gaw shi dinggai jan si sai ngu na mare kaw na masha ni hpe shaga shaga tim mung mare masha ni gaw shan grai matsan ai re chye ai majaw nsa ya kadai ma nsa ya nsa ya she shana wan shadaw madu jan moi na ni gaw i si ai ni na makau kaw wan shadaw ni shadun wan shadaw shadun na wa shadaw pyi n nga ai da. Wan shadaw pi n nga na she shi gaw grai matsan grai matsan shi gaw grai matsan ai re nga masha ni mung kadai n sa ya kadai nan kadai nan n sa ya na shi hkrai shana tup madu jan hpe mang sin dai hku dung nna dung shangut kau hpang jahpawt mung kadai mung npru wa ai majaw shi gaw i jahtai kaw sha gasu lang re na she Shanghkawp ma lang re na she sa mat wa re na she oh mare shinggan kaw she lagat hpun npu kaw she shi gaw wa chye sai da. Madu jan hpe lup na matu wa chye wa chyet re she "Hkrun..hkrun'' nga wa chye hkrup sai hku nga dai wa she di bu le i di-pu kaw she wa achye hkra na hku nga dai na hpa baw wa rai kun ngu na atsawm alai yu alai yu yang wa she dai wa she di-bu rai taw ai da, dai di-bu hpe hpaw yu dat yang gaw ja rai ni le i moi na rai na kaw oh ra Hkawhkam wang kaw na ngu ga nga yang dai hkan ning na kadai mi lup da ai re mung nchye ai le i dan re ai she tsawm ra mi wa htu shaw la hkrup ai da. Wa htu shaw la yang gaw shi gaw grai kabu na she madu jan na madu jan na dai mang hpe ma bai jahtai rau ga-su la nna atsawm bai la wa na she shi dai ja rai ni hpe dut oh seng hkan sa nna dut na she dai atsawm i madu jan hpe atsawm sha bai wa lup lu ai le i lup hpe lup hpe atsawm sha re masha ni hpe ma dai shaloi she masha ni ma sa wa na she bai wa san ai da i..''E nang gara hku re na gara hku lu ai rai'' shi mung atsawm re shi mung asan brang sha le i ''Gara kaw na lu ai nre ndai hku madu jan hpe lup na ngu ai shaloi ndai hku ndai lu wa ai'' ngu tsun dan ai shaloi she, Hkawhkam wa gaw na mat sai hku nga shanhte mungdan kaw up hkang ai dai Hkawhkawm wa na mat na she, madu wa gaw dai gumhpraw rau nta ni atsawm galaw na dai hku rawng nga taw ai shaloi she wan shachyi shana le i wan shachyi na madu jan ''Ngai nding re lu wa ai mung madu jan na majaw i'' ngu shi gaw myit re nna grai myit kaji na nga taw ai shaloi she, ndai Hkawhkam wa gaw grai akyang grai n kaja ai da, akyang n kaja na she shi gaw i ''Ndai dingla wa gaw ja grumhpraw ni kade ram dang naw nga kun'' ngu shi gaw i dai ni naw ra ai shi gaw ra ai re ai majaw shi gaw gara hku lu la na i ngu na nyan ai da. Nyan re na shi gaw nyan lu sai hku nga nyan lu ai shaloi she shi na Hkawhkam kaw na ma ni hpe shaga la shaga la she hkum ting hpe she U mun le U mun baw la U ni hpe mung U mun baw la na she shi na hkum hkrang ting hpe she oh ra naw le i naw dai naw rau she shakap hkrai shakap shakap hkrai shakap shakap hkrai shakap hkum ting mun hkrai U mun ni shakap la ngut na she sing-kaw ni ma shakap la re na she shi gaw sa sai hku nga shi gaw dai hku shakap la nna she shi gaw sa mat wa shi dai de sa mat wa sai i dai dingla wa kaw sa mat wa sa mat wa sa mat wa sai sa mat wa sai, sa mat wa sai i dai shaloi she i (ashe) le oh ra la wa gaw la wa gaw dung taw ai shaloi she dai kaw she sa na she shi gaw wa tsap la na she wa tsun la ''E dingla nang nang i nang kaw nang hpe ngai matsan dum nna'' shi gaw lamu kasa hku lamu kasa hkrang hpe shachyaw la nna sa ai re majaw lamu kasa zawn zawn re na (Aming) wa jahkrat sha ai le i, ''Nang hpe ngai matsan dum na jaw ai gumhpraw ni ya kade ram naw nga ai rai ngai hpe bai jaw u'' ngu tsun na she oh ra dingla mung ''E law ja gumhpraw gaw i ndai ram dang nga ai gumhpraw gaw pe kade dang nga ai'' ngu na she shi hpe she atsawm ngu na bai hkungga jaw na le i dai hku hput di di na she shi hpe jaw na she shi mung la sai. Shi mung la re na she oh ra la wa mung la na she wa mat sai, dai Hkawhkam wa le i Hkawhkam wa shi gaw lamu kasa hkrang di la na wa hpyi la ai majaw lu la na la mat wa na she nta kaw shi gaw dai kade ma n lu ai dai hpe she shi gaw grai pyaw na she dai hku shi na ndai mungdan kaw shi sha lusu ai shi hta lusu ai kadai hpe n nga shangun mayu ai dai hku re na shi mung dai myit ai majaw dai hku galaw she, hpang gaw shi gaw nta bai du wa na shi mun ni hpe shi bai wa baw yu ai shaloi she n mai baw mat ai le, nmai baw mat re yang gaw baw dat tim mung ashan shi gaw oh ra naw rau shakap da ai ra yang gaw i naw dai ni gaw tsawm ra shang kap mat ai hku nga, shang kap mat yang gaw gaw dat ai she shi na shan wa grai machyi na shan ni malawk wa dai re majaw shi n gaw ai dai hku sha tawn da nna shi gaw i hpang e gaw shi hpe she masha ni ndai mungdan masha ni wa she shi hpe yawng wa chye mat wa ai le i N ding re matsan ai dingla kaw na du hkra nyap sha mayu ai myit masin rawng ai Hkawhkam wa i nding re galaw ai ngu na she ndai Hkawhkam wa hpe gaw shanhte gaw sat kau ai le sat kau na she laga hkawhkam bai mara na she shanhte ni mungdan hta grai pyaw hkra bai nga mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0245
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/5988925d9855a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. N kaja ai hkawhkam a lam (The bad king) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0245 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5988925d9855a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0245-A.eaf application/eaf+xml 21.1 KB
KK1-0245-A.mp3 audio/mpeg 5.25 MB 00:05:44.764
KK1-0245-A.wav audio/vnd.wav 190 MB 00:05:44.747
3 files -- 195 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found