Item details
Item ID
KK1-0243
Title Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
Long long ago, there were two brothers. They had a father but their father married another woman, stepmother. The stepmother was bad and he said to her husband that "I don't want to see these two brothers. Send them to the forest." So, the father persuaded his two children with snacks and said that "Let's go to the forest to collect the firewood." The man carried them on an ox cart along with the snacks and went to the forest. On the way, the two children knew that their father planned to abandon them in the forest. So, they did not eat the snack and dropped pieces of the snack along the way. After the snack of the elder brother was ran out, the snack of the younger brother was made to pieces and was dropped throughout the way. When they got to the deep forest, the father said that "You two stay here for a moment. I will go and cut a tree. Just wait for me here. I will come back and bring you back. Just a moment." Then, the father straightly returned home. The only two brothers were left in the forest and they said that "Our father has abandoned us." So, they looked at the pieces of the snack that they dropped and returned home. When they got home, they called their father. At that time, the stepmother said to her husband that "Husband, you said you sent the two children. They are coming back now." Then, the stepmother did not want the two children so she asked her husband to send the two children on the next day. So, the father of the two children sent the two children again on the next day. The man also brought their dog. On that day, the man brought the two children to the deeper forest, which was more far than yesterday. The two children were asked to sit there and the man also killed the dog so the knife of the man was with the blood of the dog. The man then said to the two children that "I will just go there for a moment. I will come back to you." And, he left his children and returned home. The two brothers were just living in the forest. The man showed his knife to his wife and said that "See here, I killed the two children. I really killed them this time." The wife said that OK then. The two brothers were living in the forest until it got dark so they understood that their father abandoned them. So, from the following day, they picked the fruits and ate to survive in the forest. When they trying to pick the fruit, the younger brother did not know how to climb a tree, so the elder brother climbed the tree. Then, the elder brother dropped the fruits for his younger brother, while he ate fruit on the tree. At that time, a witch rode on a flat rock and drove it with a stick. The flat rock was just moved when it was driven with a stick. The elder brother saw the witch from the tree and noted how the witch was driving the flat rock. When the witch was approaching them, the witch saw the younger brother. The witch did not see the elder brother because he was on the tree. The witch then said that "I am very hungry now. I will eat you." The elder brother also had a knife. The elder brother said to the witch that "Old woman, don't eat my younger brother yet. Try first the fruit of this tree. It is very delicious. You can eat my younger brother after you eat the fruit." "OK, let me try the fruit first," the witch said. Then, the elder brother said that "If you really want to eat the fruit, come under this tree and open your mouth. Also, close your eyes." Then, the elder brother put his knife in the fruit and dropped the fruit into the mouth of the witch. The knife was pierced into the throat of the witch so the witch fell there and died. After the witch died, the elder brother came down from the tree and drove the flat rock. They did not know the way to returned home so they reached another country. In the country, there was a stream that was used by all the people including the king. The elder brother drove the flat rock and he blocked the stream with the flat rock. Thus, the whole country could not use the water anymore. So, the king announced that "The stream was blocked by the flat rock." The king ordered his people to push the rock but they can't move it because the flat rock was just able to move with the stick. So, the king was depressed so he announced that "If there is anyone who can remove the rock, I will give a half of the country." The two brothers were living as orphaned children in a house and doing the necessary works for the house. The younger brother was saying that "We two know it. We two know it." So, the elder brother was worried that other people might hear what the younger brother said so he closed the mouth of the younger brother. Then, the two brothers said to the king that "We can remove the flat rock." "OK, if you two can remove the flat rock, remove it," the king said. At night, the elder brother took the stick that he hid and drove the flat rock, and removed it from the stream. So, the stream flowed again as normal. Because the stream flowed again as normal, the king changed his mind and said that "I can't give the half of my country anymore." Even the adult people could not remove the rock and only the two little children removed the rock. So, the king did not want to give half of the country. When the king said "I can't give anymore," the stream was blocked again. The king was depressed again and said that "Please remove the rock again. I will really give half of my palace this time." The two brothers also drove the flat rock and removed it again. After the rock was removed, the king gave them half of the country and let them rule. When they were ruiing half the country, the place where their father and stepmother lived faced famine. So, they came to this country and asked for food. The stepmother sent his husband to ask for food. When their father asked for food, they said that "We can't give food." The father returned home and said that "They said that they can't give food." The two brothers wanted to kill the stepmother. So, their father was asked to bring the stepmother. Thus, the father and the stepmother came together and asked for food. When they asked for food, the two children said that "Stepmother, you asked our father to kill us in the past. Now you came to us to ask for food." Since the stepmother was very cruel, the two children ordered their people to kill the stepmother. Then, the two children lived happily together with their father in that country.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de da, shan nau nga ai i.. shan nau gaw shan nau nga ai rai tim mung dai wa kaw gaw kawa nga ai kawa dai wa gaw hpang num bai la ai le i .. hpang num bai la re yang gaw dai hpang num gaw grai n kaja ai hku nga, grai n kaja na she ndai yan nau hpe ngai nkam yu ai dai re ai majaw htaw nam de wa sa kau u ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun she kaja wa ndai kawa mung i shan nau hpe she shaga muk rau hkalem la ai le i muk hte hkalem la nna ah wa rau hpun sa htaw ga ngu na she woi sa mat sai da, woi sa mat Nga leng kaw mara na she dai shaloi gaw muk le i muk jaw lang na woi sa mat sai da. Woi sa mat re ai shaloi she lam kaw gaw shan nau gaw chye ai shan nau hpe wa kabai sa na re ngu chye nna she muk hpe n sha kau ai sha lam dung dung muk hpe she ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat sai da. Kahpu na ma yang kanau na muk bai ahkyep jahkrat ahkyep jahkrat na she sa mat wa re ai shaloi she nam tsawmra nam maling de du mat ai shaloi she kawa gaw i ''Nan nau ndai kaw jahkring mi naw nga yaw ah wa bai (ashe) sa la na i hpun naw wa kran la na nan nau nang kaw sha la taw ah wa bai wa woi la na ya sha jahkring mi sha re ai yaw'' ngu na she tsun kau da na she kawa gaw swi nta de wa mat ai da. Shan nau hkrai nga taw ai she shan nau gaw ''Yi ndai gaw ah wa hpa mi nga nga an lahkawng hpe shakram kau da ai rai sai'' ngu she dai muk kabai da ai hkang hku i bai hkan nna she nta bai wa mat ai da. Nta wa yang she nta du yang she ''Ah wa'' ngu ai wa shaga ai shaloi she oh ra hpang num wa gaw i ''Ke nang oh ra hkan nau hpe wa sa kau sai nga ya oh wa ra ai le'' dai hku ngu bai marawn ai da. Dai hku ngu marawn yang wa ndai num wa mung i ndai ma yan lahkawng hpe shi gaw grai n ra ai rai na she grai n ra ai re majaw she hpang shani bai wa sa shangun ai da. Hpang shani bai wa sa shangun re ai shaloi she ndai la wa gaw shan nau na kawa gaw hpang shani bai wa sa sai da, hpang shani bai wa sa re ai shaloi gaw Gwi hpe ma la sa sai, Gwi hpe ma la sa she shanhte nta kaw rem ai Gwi hpe ma woi sa nna she Gwi hpe she, aw dai shani gaw mani sa ai hta na grau tsan ai nam maling kaba hte she woi sa mat na she dai kaw she shan nau hpe dai kaw shadun da na she Gwi hpe ma sat na she Nhtu kaw she i Gwi na sai ni shakap la rai na she kasha yan lahkawng hpe gaw ''Ah wa dai kaw sha jahkring mi gan sa ai yaw ah wa ya bai wa woi la na'' ngu na dai hku ngu tsun na she ndai la wa gaw bai wa kau da sai da. Kawa wa bai wa kau da re ai shaloi shan nau hkrai sha dai kaw she shan nau hkrai sha nam kaw nga sai hku nga oh ra madu jan hpe gaw ndai la wa gaw ''Nang gaw ngai oh ra hkan nau hpe sat wa ai'' shi kasha lahkawng hpe sat wa ai nhtu kaw na sai ni pi kaja wa nga yang gaw Gwi hpe sat nna sai ni shakap la na she ''Nang gaw ndai kalang gaw kaja wa sat wa sai'' ngu dai hku tsun ai tsun dan ai shaloi, dai shaloi she shi gaw ''E rai sai'' ngu na she, shan nau dai hku nga taw nga nga taw re ai shaloi she ndai ma yan nau gaw nam kaw she shana nsin sin kawa gaw n wa she shan nau gaw kaja wa shan nau hpe kaja wa kabai da sai re chye sai, chye re gaw shan nau gaw hpang shani kaw na gaw namsi ni hkan hta sha hkawm sai, namsi ni dai nam maling kaw le i namsi ni hkan hta sha re ai shaloi she, hkan hta sha re ai shaloi she kanau gaw hpun nchye lung kahpu wa gaw hpun lung mat sai hpun lung mat re na she hpun lung mat na she shi gaw hpun kaw na she kanau hpe namsi ni jahkrat jaw na shan nau gaw shi gaw hpun ntsa kaw sha kanau hpe gaw jahkrat jaw re ai shaloi dai shaloi she sanam num le i sanam num dai wa gaw nlung din pa shi gaw dai nlung din pa rau nlung din pa kaw jawn nna she shana duk langai mi dai rau dai nlung din pa hpe gaw shingna duk rau gawt ra ai Nga ni hpe gawt ai zawn re na gawt ra ai da. Dai nlung din pa gaw ta leng na she gawt yang she hkawm ai nlung din re ai da. Dai shaloi she kahpu ba wa gaw oh hpun ntsa kaw na she sanam num wa i ndai nlung din pa hpe gara hku gawt ai gara hku gara de magaw mayu yang gaw kaning hku shangun ai ngu ai hpe atsawm yu tawn da ai da. Yu tawn da ai shaloi she kaja wa ndai ndai sanam num wa shan nau na makau kaw du wa ai shaloi she kanau hpe mu sai da. Kahpu hpe chyawm n mu ai le i.. kahpu wa ntsa kaw nga kanau hpe mu ''Aw ngai gaw shat grai kansi ai ngu yang ya ngai nang hpe ngai sha sa na'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kahpu gaw kahpu gaw i.. shan nau kaw N-hkyi ma lawm sa ai hku nga dai N-hkyi rau nam si ni di sha na i nga taw ai shaloi she kahpu wa gaw N-hkyi ma la gun mat ai dai shaloi she kahpu wa tsun ai da, ''E adwi nye kanau hpe hkum sha shi yaw ah dwi nang le ndai hpun kaw na namsi ndai kade ram mu ai ngu hpe ah dwi nang shawng sha yu u grai mu ai rai sa ndai namsi hpe sha ngut na she nye kanau hpe sha u'' ngu dai hku ngu tsun ai da. ''E mai ai dai hku nga yang gaw ngai ndai namsi mung sha yu ga'' ngu na she ''Rai yang ah dwi nang kaja wa sha mayu ai rai yang gaw i ndai hpun npu kaw ngup mahka na myi di nna ngup mahka taw yaw'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kahpu ba wa gaw ndai namsi kaw she N-hkyi hpe gaw gaboi bang ti na dai oh ra sanam num wa myi di na she ngup mahka taw ai dai shaloi she dai N-hkyi rau she namsi kaw anyaw bang da ai le i dai hpe she anyaw jahkrat jahkrat bang dat ai da. Jahkrat bang dat ai shaloi she oh ra sanam num wa gaw shi na (Ar-kaung) de dai N-hkyi wa wa anyaw shang mat ai le i.. shang mat yang gaw dai sanam num wa dai kaw sha dai hku re na shi kadang mat ai da. Si kadang mat re ai shaloi she shan nau gaw kahpu ba wa mung hpun ntsa kaw na yu re na she dai nlung din hpe she gawt sai da. Gawt gawt na she gawt nna shan nau mung lam nchye ai le i dai wa she oh laga mungdan de du mat ai da. Laga mungdan de du mat re ai shaloi she dai mungdan kaw she dai hka-shi lwi ai i dai hku na sha mare masha ni mung dai kaw na lang ai Hkawhkam wang ni mung dai hka-shi kaw na sha lang ai hka hka lwi taw ai dai kaw she dai shan nau wa she kahpu ba wa she gawt gawt na she dai hka-shi lwi taw ai kaw she wa pat kau ya ai da. Hka-shi lwi taw ai kaw wa pat kau ya re she mungdan ting wa hka nlu lang mat ai hku nga hka nlu lang mat re yang gaw i hka n lu lang mat rai yang gaw ndai Hkawhkam wa gaw shana sai da. Bau dum nna le i ''Ndai Hkawhkam wang de lwi shang ai ndai hka hpe i bai ndai kaw nlung din pat taw ai dai hpe she shanhte ni shanhte kaw na Hkawhkam kaw na masha ni hpe shaga la na wa ganawng yu ai, wa ganawng tim mung ndai ndai nlung din gaw shingna duk rau gawt ra ai le i gawt yang she hkawm ai re ai majaw kade mi n-gun ja ai mi wa ganawng tim n shamu ya ai da. N shamu ya re na Hkawhkam wa mung grai myit htum na she bau dum nna shana sai, ''Ndai nlung din pa hpe lu shale kau ya ai ni hpe gaw Hkawhkam wang chyen mi hpe jaw na'' ngu dai hku ngu ndau ai da. Ndau ai shaloi she oh ra shan nau gaw laga nta kaw jahkrai ma zawn zawn re na wa nga nna ra ai bungli ni yawng galaw na wa nga ai, wa nga taw ai shaloi she kanau wa gaw tsun ai ''An nau gaw chye ai an nau gaw chye ai'' ngu tsun ai shaloi kahpu wa gaw i masha ni na mat na tsang nna she ngup wa pat kau ya na she ''Dai hku n mai tsun'' ngu na wa pat kau ya ai da. Shan nau gaw i shan nau shan nau shale na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she shan nau dai nlung din pa hpe la kau ya na ngu tsun ai she ''E nan nau she lu la ai nga yang gaw la u'' ngu dai hku ngu bai tsun shaloi she, dai shana gaw kaja wa sha kahpu ba gaw shingna duk makoi da ai le i dai gawt ai hpan shingna duk makoi da dai wa shaw la na she kaja wa gawt nna she shale kau ya sai da. Shale kau ya re ai shaloi she hka-shi wa mi na zawn re bai lwi nna dai hku bai mi na zawn bai lwi mat yang gaw Hkawhkam wa gaw myit bai galai mat na she ya gaw n jaw lu sai ngu bai tsun ai shaloi she, ''Hpa n re ai ma yan nau gaw lu galaw ai i dai hku oh ra masha kaba ni dai ram ganawng ai pyi n lu galaw na hpa n re ai ma yan lahkawng gaw lu galaw ai'' ngu na she gaw grai n nawn na she n jaw sai ngu dai hku bai tsun dat ai shaloi she, kalang bai wa pat kau ya ai da. Wa pat kau ya re ai shaloi she Hkawhkam wa gaw grai myit ru sai da, grai myit ru ndai kalang gaw kaja wa jaw sa na i kaja wa galaw ya sa nu'' ngu na dai hku ngu tsun ai shaloi she, ndai hkan nau mung kaja wa bai wa gawt shale kau ya sai da. Dai nlung din pa hpe wa gawt shale kau ya ai shaloi kaja wa mungdan chyen mi hpe jaw nna up sha shangun ai hku nga, Up sha shangun re ai shaloi she oh shan shi kanu ni nga ai kawa ni nga ai maga hte she hku grai hku wa ai da. Hku grai hku wa shat ni n lu sha wa le i dai hku re wa yang she ndai mungdan hte she wa hpyi sha ai hku nga wa hpyi sha re ai shaloi, wa hpyi sha re ai shaloi she ndai kanu wa gaw kanu gaw kawa hpe dat dat ai wa hpyi na matu sa dat re ai shaloi she, kawa wa hpyi ai shaloi she n jaw lu ai ngu tsun ai hku nga n jaw lu ai ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she kawa wa gaw bai wa sai wa na she ndai kanu hpe she ''Ndai ni gaw n jaw lu ai da'' ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she ndai kanu hpe bai kasha ni gaw i kasha yan gaw dai kanu hpe sat mayu nna le kanu wa mung kanu hpe ma shaga sa kanu hpe shaga sa yang she jaw na ngu dai hku ngu tsun ai shaloi she, kanu hpe ma shaga sa ai da, shan la lahkawng yan sa nna she wa hpyi ai hku nga, wa hpyi na she wa hpyi ai shaloi she ndai ma gaw tsun ai ''Moi ah nu nang i an nau hpe sat kau shangun ai sat kau shangun ai re majaw i ya an nau gaw nding re na ngwi pyaw wa ai shaloi gaw ah nu ni gaw bai sa hpyi sha ai'' ngu na she kanu gaw grai n kaja re majaw i shi mung Hkawhkam wang chyen mi lu ai re majaw shi mung shi na ngup kaw na (gara hku na i) a hkan aya lu ai le i dai hku galaw u nga yang galaw kau mai ai le dai wa she kanu hpe wa she sat kau shangun ai da, sat kau shangun na she kawa hpe atsawm shaga la na i shan wa ni grai pyaw hkra dai mungdan kaw nga mat ai da.
Origination date 2017-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0243
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn : speaker
DOI 10.4225/72/59889254df6ae
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn (speaker), 2017. Grai n kaja ai hpang num a lam (The bad stepmother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0243 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889254df6ae
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0243-A.eaf application/eaf+xml 42.1 KB
KK1-0243-A.mp3 audio/mpeg 9.25 MB 00:10:07.190
KK1-0243-A.wav audio/vnd.wav 334 MB 00:10:07.160
3 files -- 343 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found