Item details
Item ID
KK1-0223
Title U la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation
Description Translation (by Seng Pan)
This is a funny story. All God's creations have signs for male and for female. But the cock and hen don't have obvious differences in genital. According to the anatomy, not only the cock but also the hen has only one hole for reproduction and disposing the waste. It has the reason. Long time ago, the God created all things. At that time, there was no gender differences. One day, the God announced to come and get male organ. All the male creatures went there to get. The cock also ran and took it. On his way back home, he met a Muscovy duck. The Muscovy duck walked slowly by squawking "Ha, ha, ha". And he seemed like he couldn't reach to the God in a short time. And the cock noticed that he was a kind of his species which had only two legs. So, the cock was worried that his species would not be able to get the organ. Therefore, he was planning to give his to the Muscovy duck and to get one more from the God. So, he gave his to him. And he ran back quickly to the God. Unluckily, it was all gone. There was nothing left. And all the male organs ran out. Even though he didn't get it, he said, "I'm not depressed. Anyhow, I will at least fart inside the female organ." Therefore, when the cock mates with hen, he always farts. On the other hand, when the Muscovy duck mates, it squawks "Shap, Shap, Shap"('shap' means 'to lend') as the cock lent him the male organ. That's the reason why till today, the Muscovy duck squawks "Shap, Shap" while mating. Because its organ was lent from the cock. The same as what you said just now, it's like borrowing the words from Chinese.

Transcription (by Lu Awng)
Ndai mung mani hpa hte maumwi she re ndai, U la yawng karai kasang hpan, ndai hpan da ai ma hkra rai ma hkra gaw shi a shi lama mi nga ai, la rai yang mung la masat nga ai le i, num rai yang mung num masat nga ai, u la hte u yi kaw hpa masat n tu hkat ai, u la mung hku langai sha hku ai, u yi mung hku langai sha hku ai, ndai gaw lam nga ai hku rai nga, moi gaw hpan da madu ngu ai gaw, shinggyim masha ni hpe gaw maren hpan da sai moi gaw, num la ngu ayi ala ngu ai n nga ai rai tim, galai n jaw shi ai dai majaw dai ni gaw sa wa mi la ni nanhte mahkra hpe dai ni gaw nanhte la hkrang jaw dat sa na nanhte garan nga sa nu, sa sa yawng sa sa sa sa sa la sai gaw yawng la ti wa, u la tang gawn mung gat gat gat pyen ti hprawt sa la sai da. Dai la ti wa yang she, lam kaw dai shi rai la ti wa yang she, mandali hte lam kaw hkrum da, mandali gaw ha ha ha ha ha nga ti, ke ndai hpe yu yang ya sha du ai baw n rai mawt ai lo, ndai grai lanyni nga ndai anhte u lagaw lahkawng tu ai, u amyu gaw bai rai nga ai lo mandali ndai mung ngu ai da, tim mandali gaw ha .. ha.. ha.. nga u la tang gawn gaw myit sai da, ya ndai anhte hpan bung ai ni she n lu hkyeng sai lo lagaw lahkawng tu ai hpan ni she ngu ti mandali hpe maw nang ngai na la kau u ngu u la tang gawn gaw jaw kau ai hku nga, ya ngai gaw bai sa la na re ngu da, mandali hpe jaw kau sai shi mung u la tang gawn bai pyen ti hprawt di sa la yu yang she, ma sai hku nga, la hkrang n nga sai ma sai, ma mat sai n nga sai dai ni gaw n nga sai, ma mat sai ngu ai hku nga, dai nga gaw u la tang gawn gaw dai shani dai n lu mat na hku nga, Ting u la tang gawn gaw ni ngu na hku nga, ma la la gaw myit n htum ai, rai tim hpyet sha rai tim bu bang na re nga dai nga, oh mit-like yang hpyet bu bang ai dai re ai hku rai nga, dai yang she mandali ni mit-like yang mandali gaw u la tang gawn kaw na shap da ai re ai majaw shap shap shap shap shap shap shap shap shap nga u la tang gawn kaw na shap da ai re majaw mandali gaw dai ni du hkra mit-like yang shap shap shap shap nga dai majaw re shap da ai majaw re ai hku nga, mi nanhte ni miwa ni kaw na ga shap la ai hku nga.

Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0223
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891fe81423
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. U la kaw la hkrang n nga ai lam (Why the cock doesn't have the male organ) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0223 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891fe81423
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0223-A.eaf application/eaf+xml 25.5 KB
KK1-0223-A.mp3 audio/mpeg 1.84 MB 00:02:00.998
KK1-0223-A.wav audio/vnd.wav 66.7 MB 00:02:00.989
3 files -- 68.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found