Item details
Item ID
KK1-0216
Title U ni ningbaw lata ai maumwi (The bird leader) with English translation
Description Translation (Gun Mai)
It is a story about the birds are selecting their leader. There were many types of birds in the forest so they said that "We need a bird leader who will lead us. It is difficult without a leader." So, they organized a selection even like an election that we do in today's era. "We need a leader. Who should we elect the leader," the birds said. A bird said that "Let's elect hornbill. He is also stronger and bigger than us. Let's elect him to be our leader." So, they made the hornbill their leader. They put the hornbill on the throne but the hornbill was not good at speaking. He used to speak harshly. When the hornbill spoke, the birds were scared and ran away. Even though the hornbill spoke again, his voice was harsh again. So, the birds said that "It is not good anymore the hornbill to be our leader. As long as he is our leader, the unity among the birds will be broken and the birds will run away. Therefore, let's change the leader again." The birds asked that "Whom should we change?" "Let's ask the drongo to be our leader because he speaks decently and he also can lead to unite all," a bird said. Thus, the drongo became the leader of the bird because he spoke decently and also had good behaviours. The birds discussed the drongo to be their leader and the drongo became the leader of the birds. Because the drongo became the leader, the birds were happy and united. "Let's make a party, as we got a new leader," said the birds so they prepared food for a party. There was also a bird called U Tu who was a green colour and the red head. U Tu was the one who managed for food. In the past, the Jinghpaw people called Hking Jawng Wa the one who managed the food so U Tu was a Hking Jawng Wa. U Tu then said that "The big for the big, the medium for the medium, and the small for the small." A very small bird called Htingra Set heard about what the U Tu said. "I am the smallest bird among the various birds. He meant that I will be just given the small one and the big will get big. So, U Tu, our Hking Jawng Wa is not fair," said Htingra Set. Then, he took out his sword and slashed immediately the head of U Tu. Therefore, although U Tu females are all green, we see red colour like blood on the head of the U Tu male today. It was because Htingra Set slashed him. The blood of the U Tu had also been spread on the body of Htingra Set. So, today, Htingra Set male is fulled of red colour and Htingra Set female is blue colour because the female was not spread blood. Thus, after the Htingra Set slashed U Tu, the birds said that "U Tu needs medical treatment. Who will treat him? Let's go to the hospital. There is a nurse bird called Shimram Dawng. We need to cross Hkindu Yang land to reach the hospital. Who will carry U Tu? Let's ask a bird called Shingwoi Byit to carry U Tu." The Shingwoi Byit was yellow colour before but after he carried U Tu, the blood of U Tu was spread the whole body was the Shingwoi Byit. That's why the colour of Shingwoi Byit male is red today while Shingwoi Byit female is yellow. Then, Shingwoi Byit was fulled of blood and said that "I am tired and cannot carry U Tu anymore. Who will continue to carry?" A bird called Kataw Naw said that "I will continue to carry U Tu." Kataw Naw continued to carry U Tu in the Hkindu Yang land and he was also getting tired. Kataw Naw slipped in Hkindu Yang land and his buttock was hit. Therefore, the reason that the tail of Kataw Naw is red today was because of that. The reason that why the tail of Kataw Naw is red, why the head of U Tu male is red, why the body of Htingra Set male is red, and why the body of Shingwoi Byit male is red was because of the bird U Tu's blood.

Transcription (Lu Awng)
Ya gaw u ni ningbaw lata ai maumwi re. Ndai gaw u ni mung shanhte yawng u hpan law law nga ai, raitim nam na u hpan law law nga tim anhte hpe woi awn na ningbaw langai gaw ra sai, dai majaw ningbaw nnga yang gaw anhte gaw yak ai dai majaw anhte yawng hpe woi awn na ningbaw langai ra ai, u ni dai ni na ah prat hku nga yang (yoi kauk poi) shang ai hku rai nga. Ningbaw langai ra sai, dai majaw kadai hpe ningbaw shatai na ngu hku rai nga. Arr hkinrang wa u hkinrang ndai wa n gun ma grau ja ai, kaba ma grau kaba ai, anhte u ni hta, dai majaw ndai wa hpe anhte ningbaw shatai ga ngu hku nga, dai she u gaw hkinrang hpe ningbaw shatai sai da. Shanhte tingnyang kaw htit u ni na ningbaw kaw u ni (tanmada) wa htit rai nga she shi gaw ga shaga n chyoi ai, ga shaga n sen grai ja ai. Shi shaga she wah wah wah wah nga marawn u ni yawng hkrit di hprawng soi, hprawng soi rai mat da. Bai shaga tim wah wah wah na marawn e ndai wa ningbaw n byin sai anhte u ni ningbaw nbyin sa ndai wa ningbaw sha byin nga yang gaw anhte u ni kahkyin gumdin lam nnga ai yawng hprawng mat na re dai majaw ningbaw bai galai ga ngu hku rai nga u ni mung ningbaw bai galai ga ngu hku nga. U ni gaw dai majaw kadai hpe shangun na sinwa u hpe shangun ga ngu hku nga, sinwa u ga shaga yang shi gaw si si nawng nawng, si si nawng nawng, si si nawng nawng nga di shaga yawng hpe hkahkyin gumdin chye ai, yawng hpe lakawn chye ai hku nga. Dai majaw u ni ningbaw gaw sinwa u rai sa hku nga, sinwa u she ndai si mani ga chye shaga ai, si mani ai ah kyang nga ai, dai majaw sinwa u hpe she ningbaw shatai ga ngu di sinwa u hpe ningbaw shatai sai da. Sinwa u hpe ningbaw shatai di u ni grai kahkyin gumdin pyaw sai, reng she poi galaw ai deng gaw anhte ningbaw ningla ni mung lu pyaw sai ngu na poi galaw re she dai shaloi lu sha shadu sai hku nga, lu sha shadu she oh ra u tu ngu ai tuk karuk tuk karuk ngu ndai ah tsit re nga ai. Baw kaw gaw ah hkyeng ban re dai u tu wa gaw ndai lu sha kaw shi gaw hparan hpareng ai wa re hku nga, lu sha lu sha anhte jinghpaw moi na ga hku nga hkinjawng wa lu sha hkinjawng wa, dai majaw u tu gaw ning nga tsun ai hku nga kaba gaw kaba, aw dari gaw dari kaji gaw kaji nga tsun ai da. Dai ga hpe kadai na a ta nga u kachyi sha re htingra set ngu wa, htingra set ngu gaw chyek chyek chyek nga ndai ram rai nga wa na. U ah myu kaw na kaji dik ngai re majaw ngai hpe gaw ndai kaji jaw na nga re, shanhte gaw kaba ni gaw kaba la na nga re, dai majaw ndai u tu gaw ntara ai, anhte na lu sha hkinjawng gaw ntara nga di nhtu tsut utu na baw kaw hkung! kahtam dat ya ai da. Dai majaw ndai dai ni utu nga tim ah tsit hkrai nga tim utu la gaw nang kaw sai zawn re ah hkyeng ban re, utu yi gaw yawng ah tsit re, dai majaw utu la nang kaw ah hkyeng ban re ngu gaw htingra set e kahtam ya ai re majaw re hku nga. Htingra set kahtam dat ai majaw dai utu kaw na sai pru mat ai wa htingra set la yawng kaw sai hkrai hkrai da, sai hkrai hkrai da, dai majaw htingra set la gaw dai ni ah hkyeng re htingra set yi gaw ah mut re dai sai nhkra ai re majaw e dai hku re sai da. Dai hku re majaw e ndai tsi tsi ra sai kadai tsi na deng tsi rung de sa ra sai loh, ngu she tsi rung de gaw hto shanhte hkyisha u ngu shimrang dawng ndai gaw tsi sarama hku nga, deng hkindu yang ga lai ra ndai gaw ngu, kade ba na dai kaw she ah rai kataw naw e aw kataw naw shawng n re shingwoi byit shingwoi byit e ba u ga ngu, shingwoi byit gaw mi gaw ( ah war yaung ) hkrai re, ah htoi nsam nga ai jinghpaw hku nga yang, ah htoi nsam hkrai shingwoi byit la ba ai wa utu sai yu nna shingwoi byit hpe gaw ah hkyeng hkum ting shingwoi byit la mung dai ni ah hkyeng rai mat, wit wit nga u shingwoi byit yi gaw dai ni du hkra ( war war ) re. Hkyeng mat sai da, dai majaw shingwoi byit la mung ngai gaw nba jin sai loh grai ba mat sai loh nga, kadai bai ba na, kataw naw ngai i ba ga ngu hku nga, kataw naw ba hkindu yang ga du gaw kataw naw e ba re she kataw naw e ba yang she kataw naw gaw grai njin wa she oh masha ni hkindu dan da ai hkang kaw kataw naw gaw shawt re kashawt she maidang kaw hpawk di la da, dang kataw naw a maitsan kaw dai ni du hkra ah hkyeng rai mat ai gaw dai majaw re da. Dai majaw u ni gaw dai kataw naw maidang kaw hkyeng ai, utu la baw kaw hkyeng ai, htingra set la mung hkyeng ai, shingwoi byit la mung hkyeng ai ngu gaw utu sai a majaw dai re hkyeng mat ai re da.
Origination date 2017-01-27
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0216
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W.La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598891e06b3b5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W.La Tawng (speaker), 2017. U ni ningbaw lata ai maumwi (The bird leader) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0216 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891e06b3b5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0216-A.eaf application/eaf+xml 21.4 KB
KK1-0216-A.mp3 audio/mpeg 3.58 MB 00:03:55.311
KK1-0216-A.wav audio/vnd.wav 129 MB 00:03:55.294
3 files -- 133 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found