Item details
Item ID
KK1-0207
Title Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
While we were living in Kumba Tu village in the past, there was an airplane flown from Sumpra Bum (a city in Kachin State) to Hkindu Yang (a village in Kachin State). Then, we, Kumba Tu villagers shouted, "Oh Pahkyi, make this plane crash!" As everyone shouted, after flying around 5 times, one of the plane's wing was broken off and was fallen on a house. Today, that broken plane has already been pulled down by Myanmar government. "Pahkyi" is a kind of Nat. If we know how to worship and give offerings to that Nat, there will increase family members in our family. There will increase population. There will be many (newborn) pigs and chickens. (you) will get wealthier and properties. If we don't know how to worship and give offerings to that Nat well, there can be this serious like the whole family could even die. If we know how to do well, that Nat is a great help for human.

Transcription (Lu Awng)
Shawng de anhte kumba tu mare kaw e nga ai aten hta e ndai nbungli sumpra dum kaw na hkindu yang de sa ai. Dai yang e anhte kumba tu bu mare masha yawng e pahkyi wa e lut di u lo ngu jahtau. Yawng e jahtau ai hte maren manga lang bat lang ngu na i, e nbungli e singkaw langai daw nna she nta koi hkrat mat wa ai. E dai hpe e shanhte myen asoya ni bai run la sai dai ni gaw e. Rai pahkyi wa ngu gaw anhte htinggaw nta masha ni jaw yang mung jaw chyoi jang gaw masha law ai. Kasha mayat ai wa shut mayat ai. Ning re jaw nchyoi jang gaw e dinghku ting mang yawng si ru mang chyoi re nat re dai, shinggyim masha hpe anhte grai garum grai jaw chyoi yang gaw grai karum ai nat re.
Origination date 2017-01-26
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0207
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Tu Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598891be035ca
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Tu Awng (speaker), 2017. Kumba nat a lam (The spirit of Kumba) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0207 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598891be035ca
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0207-A.eaf application/eaf+xml 10.7 KB
KK1-0207-A.mp3 audio/mpeg 1 MB 00:01:05.515
KK1-0207-A.wav audio/vnd.wav 36.2 MB 00:01:05.490
3 files -- 37.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of a community-based collaborative fieldwork project in northern Myanmar. As of March 19, 2025, a total of 2,491 stories are available, accompanied by 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,584 translations.

Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Translations were prepared by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Related resources on Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2
https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Our research was made possible with the support of JSPS KAKENHI (Grant Numbers JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887), Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa (DDDLing), and TUFS Field Science Commons (TUFiSCo), all from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), as well as the JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers, "A Collaborative Network for Usage-Based Research on Lesser-Studied Languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found
BESbswy