Item details
Item ID
KK1-0184
Title Nang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation
Description Translation (by Mike Tu Awng)
Now, one of the titles is about Nang Yut and Ninghpre. Ninghpre was very aggressive, violent, direspectful, abusive, and cruel. Nang Yut is the name given to the youngest girl among girls. Long time ago in a village, there was a rich man. The rich man was the wealthiest man in the village and he lived like a lord as well. Then, he got married to Nang Yut. After mirriage, they lived happily. In the olden time, it was permissible to get married to two to three women. Then, the lord of the other village gave his daughter in marriage to that rich man. The rich man was unable to refuse the offer. The girl was with bulge forehead and the girl had uneven face with rough skin and she was not very beautiful. The rich man had to marry her now even though she was not beautiful as she was given to her by others. The girl was not a good girl. Nang Yut had a righterous and compassionate mind. And, Nany Yut was the first wife but the girl was the second wife. At any situation, Nan Yut was the lady of the house. They lived on like that. But the girl wanted to take the place of Nang Yut. Moreover, she started thinking about finding ways to kill Nang Yut. One day, Nang Yut was taking a bath and combing her hair. She was combing her hair. Long ago in our houses from the village, we had split bamboo floor that had holes. Nang Yut was combing her hair and sitting in the house when Ning Hpre came in. Nang Yut became elder sister to Ning Hpre after mirrage. Nang Hpre said, "Let me comb your hair with this golden comb." But Nang Yut did not like the idea, saying, "Never mind, I will do it myself." However, Nang Hpre insisted, "Let me do it." Then finally, Whe Nang Yut let her comb her hair, Nang Hpre pretended as if she accidently dropped the comb to the ground throgh a hole. And she said, "My sister, I accidently drop your golden comb to the ground. To go and pick it up, I cannot go down there as the space between the ground and the floor is very narrow. I cannot bend down to pick it up because my back aches." Even though Nang Yut said, "I still have other comb, I will not pick it up", she kept on insisting her to pick it up. Finally, Nang Yut gave in to her request. When Nang Yut went down to pick up the comb, Nang Hpre threw her with boiling water which she had boiled beforehand. Then, Nang Yut was dead. After her death, she was buried and she became a wood pigeon. When she turned to a wood pigeon, she came back to her husband's house because she had a daughter. She stayed on the tree branches near the house and called. Nang Hpre was weaving unfinished weaving thread left by Nang Yut. How do wood pegions make sound in Japan? In our country they make sound like, "dut du du." A wood pegieon makes sound like, "dut du du" meaning to say, "That the thread I started, now you are weaving it," When making a pattern in weaving too, a wood pigeon says, "That too is what I have taught you." When it made sound like that, Nang Hpre heard it. Then, she thought the wood pigeon was Nang Yut and she pretended to be sick. She stayed in bed with sickness and she did not eat. The husband asked her what happened, what the matter was. And she planned..... She refused to eat, she refused to drink water. Then, when her husband asked what she wanted to eat, she said that she wanted to eat meat from a wood pigeon. When his wife said that she wanted to eat wood pigeion meat, the husband summoned hunters who knew how to shoot bow and shot down that wood pigeon. When they killed the pigeon, the daughter knew it was her mother. Nang Hpre told them to cook it for her. When they cooked it, she ate all meat and she gave only soup to the Nang Yut's daughter. But the daughter knew it was her mother's meat. That's why she poured it through bamboo hole on the floor. When the pigeon was killed, this was a belief in the olden time. She turned from wood pigeon to a tortoise and lived in a pond. That tortoise lived in the village pond and she communicated her daughter in dreams saying, "I, your Mom, am living in the pond as a tortoise. You can visit me here." The daugher sneaked out of the house in the evening and went to the pond. She threw some rice to the tortoise and what a tortoise ate. Every evening she did like this and she was very happy. The one who was very sad and cried very much now turned to a happy person. Nang Hpre knew it and started to think again. To know what made her happy all of a sudden, Nang Hpre asked her servants to spy on her. When they spied, they saw that Nang Yut was calling to the tortoise, "Mom Mom", and she threw some rice to it. When Nang Hpre knew it, she croke.................... Gyam jang gaw she pretended to be sick again. She did not eat, She did not drink water. The husband said, "Recently, my wife Nang Yut died, I would be a widowerer if Nang Hpre also dies." The wife cannot die this time so given the situation, he asked his servants to hunt for that tortoise. She said that she could be cured if she could eat meat from that tortoise and told them where they could find tortoise in the pond, saying, "Go and catch that tortoise from the pond." They knew where the tortoise lived because they had been watching the daughter feeding that tortoise. They knew that the tortoise lived at a corner in the south part of the pond. When they were asked to catch, the daughter went there earlier and warned her, saying, "They are going to catch you. Move to the other side of the pond." The next day was the same. They could never catch the tortoise because the daughter gave early warning to her mother. So, they could not catch it. Then, the mother tortoise was getting tired moving around the pond, and the tortoise said, "My daughter, I am getting tired of being a tortoise. So let them catch me." So, the tortoise stayed where they were going to look for her. She did not run anywhere. And they caught the tortoise. When they got it, they cooked it and ate it. Just like before, they did not give meat to Nang Yut's daugher but just soup. The daughter poured all the soup. She was very sad and cried a lot. The other one was very pleased because she can rule the whole house. Then, not very far from that village, there were a widow and a child. It was not sure if those two people were a widow and her son, or a grandmother and a grandson. It could be also a mother and a son. They both went to their slash farm leaving their house. When they returned, they found that there was a burning fire, their meal was cooked, the floor was swept, water was fetched. Everthing was so clean so they thought their relatives could arrived when they were at the farm.But, when they looked for them, they could not find anyone. It happened like that every day. Whenever they got back from the slash farm, they found that fire was made, the floor was swept, meal was cooked. Then, one day, the son pretended to go to the farm, he returned back home and hid himself at the corner of the house. While he was hiding, a pumkin that they kept at corner of the door cracked into two and a girl came out from it. A very beautiful girl came out from the pumkin and cooked meal for them. Then, the boy did not do anything to the girl, but he went very quickly and bravely to the pumkin and chopped it to pieces. When he did that, the girl had no way to return. When she could not get into the pumpkin, she became human being again. Then, the boy said, "You cook for us, you clean our house, Who are you?" And she replied, "I am the wife of the rich chief of the village not very far from you village. She told them that her name was Nang Yut. When she said that they went to call that person and asked, "Is this your wife?" He replied, "She died a few days ago but now she is alive here and I am surprised." Anyhow, he brought her home with him. When he brought her home, Ning Hpre was shocked seeing her. The rich man said, "You two fight a lot in the past so one of you cannot stay here." "So, you two fight each other to death. The one who is alive, I will make her my wife." Then, Ning Hpre wanted to kill. She was ready to fight, to chop up each other. She kept saying that. But Nang Yut said,"We are sisters, you are my younger sister, we can live together in the same house." Even though she said that Nang Hpre kept pusing to fight. The husband did not know what to do. Then, the husband gave iron sword to Nang Yut. And he gave Nang Hpre a bronze sword and it was very heavy. Nang Yut did not want to fight. But, when swords were given to each of them, Nang Hpre was scared or she was even shocked. She got so shocked that no one need to kill her but she just died out of shock. After that, Nang Yut and the rich man lived happily and they got four daughters. This is a story. Even though there are many stories about Nang Yut, this is the end of the story.

Transcription (by Lu Awng)
Ya gabaw langai mi gaw nangyut hte ninghpre jan ngu ai. Ninghpre jan ngu ai gaw grai matse ai grai nhkru ai ngu ga re. Nang yut ngu gaw numsha maga na hpang jahtum shangai ai numsha le i e dai hpe tsun ai. Moi shawng de ndai mare langai mi kaw sahte langai mi nga ai. Sahte langai mi nga yang gaw shi gaw e sahte mung rai na le i, dai mung dai kaw na du mung rai na le dai zawn zawn re la langai mi nga ai. Rai jang gaw shi gaw nang yut ngu ai numsha hpe shi gaw hkungran la ai. hkungran la na grai pyaw nna nga. Grai pyaw nna nga reng gaw moi prat hta gaw num mung 2, 3 mung mai la ai gaw nre i. Rai jang she ndai kaga kaw na mare du langai mi gaw dai sahte wa hpe mungdu wa hpe kasha bai jaw sha ai le. Jaw sha yang gaw nla ya mung nmai le i, reng gaw numsha dai gaw kadan gaw du du rai, kadan du du re ngu gaw bawng bawng re le i, myi man mung machyawk marawk rai grai ntsawm ai le. Ntsawm tim mung la ya ra sai gaw i, masha ni jaw sai re majaw gaw dai hku nga yang gaw numsha dai gaw myit grai n kaja ai. Oh ra nangyut gaw myit grai malang ai. Raitim shi gaw nangyut gaw nambat 1 num le i, shi gaw 2 num le. Reng gaw hpa lam hta rai yang mung e nangyut gaw nta madu le i. E dai hku nna nga raitim shi gaw grai dai nangyut a shara hpe la mayu ai numsha dai gaw re jang gaw ndai numsha gaw nangyut hpe gara hku sat kau na i nga sha shi gaw myit ai. Myit nna she lani mi gaw nangyut gaw hkashin rai nna she pasi masit. Pasi masit re nga reng gaw anhte bumga na nta gaw kawa hte nep ai chyunghkyen re hku ma loi hku ai raijang she shi gaw pasi masit nna nhku kaw dung nga yang she dai ninghpre jan gaw shi na kana ang sai le. Nangyut gaw dai ninghpre jan a kana ang sai gaw na e pasi ngai masit ya na shi gaw ja pasi hte masit ai, pasi ngai dai masit ya na nang yut gaw nra ai, ngai na ngai sha masit la na, hpa nra ai ngu, retim ngai she masit ya na law nga re jang gaw hpang jahtum gaw reng gaw masit ya u ngu masit shangun yang gaw shi gaw dai pasi hpe tat masu ai le, tat jahkrat masu nan she oh npu de jahkrat kau ai le. Jahkrat kau di nna she e na e na na ja pasi hkrat mat sai, dai sa hta na rai sai dai wa ngai mung npu gaw loi nem ai gaw i npu gaw loi nem ai gaw i, npu nga yang gaw ngai mung gum n ngut ai mashi machyi ai majaw e nang sa hta u ngu da nang yut hpe. E ngai kaga pasi mung lu ai, ngai n hta na ngu timmung shi gaw hta u sha ah nga taw nga shagoi chyu shagoi nangyut mung madat nna npu de shang nna dai pasi sa hta ai shaloi shi gaw mi kaw na hka hpumlum grai kahtet ai shadu da sai, dai hte jaw bun nna she dai nangyut gaw si mat sai. Si mat sa lup kau, lup kau re jang gaw shi gaw uhkru du tai ai. U hkru du tai nna shi gaw dai shi na madu wa nta re gaw i kasha ma lu ai shi gaw nangyut gaw kasha 1 lu ai num sha re jang gaw u hkru du tai nna shanhte na nta makau na hpun ni hkan dung nna shaga ga rai. Rai jang gaw dai mi yet na ninghpre jan gaw ndai nangyut da ai da ngam hpe shi da taw nga ai. Dai shaloi gaw e nanhte japan kaw uhkru du shaga ai shaloi kaning ngu ai rai, paw paw anhte gaw dut du du da, hehhe rai yang gaw u hkru du gara hku tsun ai i nga jang gaw dut du du du, dai ngai na da sha wa i nang da ai ngu tsun ai, maka ka yang mung dut du du dai ngai sharin ya ai maka sha nang ka ai ngu i dai hku nna nga jang gaw shi mung na sai le. Ndai gaw aw nangyut rai sai ndai re majaw gaw shi gaw machyi masu su sai. Shat mung nsha machyi galeng taw nga gaw madu wa gaw hpabaw byin ai ma ngu yang gaw shi gaw mi kaw na nyan sai le i, nyan nna she shat jaw tim nsha, hka jaw tim nlu re yang gaw hpabaw sha mayu ai i ngu jang ngai uhkru du shan sha mayu ai ngu da. U hkru shan sha mayu ai re yang gaw dai madu wa mung dai kaw na ndan gap chye ai i kadai ni mukkyu ni hpe shaga nna dai uhkru hpe lu hkra gap kau. Gap nna shi na kasha gaw chye sai shi na kanu re hpe chye na reng gaw shadu jaw mi ngu she shadu jaw. Shadu jaw yang gaw shan ni gaw yawng shi sha kau na she nangyut hpe gaw ntsin le i dai kaw na si mai ntsin sha jaw nang yut gaw shi na kanu na shan re majaw shi chye ai. Dai majaw shi gaw chyinghkyen hku de ru kau ru kau e dai hku di nna nga rai yang she dai uhkru du gaw bai ndai gaw loi mi makam masham moi na prat na makam masha le i. Uhkru kaw nna shi gaw taubyen le taubyen ngu chye ai i, tortoise le dai tai nna she hka nawng kaw nga ai da. Mare hka nawng kaw dai nga taw nga jang gaw yup mang hku nna kasha hpe dai taubyen gaw nu gaw taubyen tai nna hka laing kaw rawng taw nga nngai, dai majaw nang sa gawan nu ngu jang kasha gaw nta kaw na lagu sa nna shana maga rai jang lagu sa nna she ndai shat ni kabai jaw ai le, taubyen hpe le, taubyen sha ai baw kabai jaw kabai jaw rai na shana shagu grai myit pyaw hte wa wa re da. Mi gaw grai yawn di hkrap chyu hkrap di nga ai wa grai pyaw nna nga jang gaw dai ninghpre jan gaw chye sa um ma ndai gaw lak lai ai. Hpa majaw kun ngu na she shi na ma ni hpe lagu yu shangun ai le, lagu yu shangun yang gaw taubyen hpe she nu e nu e ngu na she shat kabai jaw, mu sai gaw mu jang she bai dai hpe kaning di sat na ngu bai gyam wa sai shi gaw. Gyam wa jang she gai machyi bai masu su sai. Shat ma nsha sai, hka ma nlu sai dai hku, re jang gaw madu wa gaw moi ya sha nye a madu jan nangyut si mat ai wa ya ndai ninghpre jan bai si yang mung ngai madu jan nlu na re i, re majaw gaw gara hku re timmung ndai hpe gaw shamai ra sai ngu nna she taubyen hpe hkoi shangun ai. Rai jang gaw gai daubyen sha yang she mai na ngu da law shi mung taubyen gaw gara kaw nga ngu yang gaw hto nawng kaw nga ai gaw mi chye sai nmu i, rai jang she gai nawng de taubyen sa hkoi masu ngu sai, rai jang gaw taubyen gaw gara maga nga ai ngu gaw shanhte gaw kasha shat jaw ai hpe matsing da nna i ndai maga de dai ni gaw dingda maga de na jut kaw nga ai nga jang gaw dai de sa hkoi mu ngu jang she kasha gaw jau jau sa nna kanu hpe nu e nang hpe dai kaw hkoi na ra ai, hto ra de hprang su ngu. Hpang shani mung dai hte maren galoi ma hkoi nlu ai, kasha wa mahtang i ah she jaw kau ai le sadi jaw kau kau re jang taubyen gaw galoi mung shanhte nlu hkoi ai. Re jang gaw hpang gaw taubyen kanu mung ba wa sai oh de htawt le de htawt rai jang gaw gara hku tsun ai i nga jang e sha e ngai nnu gaw taubyen prat i taubyen tai ai hpe gaw ngai gaw ya jin wa sai re majaw gaw hpa nra ai hkoi la manu ga dai ni gaw nu shanhte hkoi ai maga de nga na i, kanang de ma nhprang sai ngu jang gaw shanhte gaw kaja wa sa hkoi jang gaw lu sai le. Lu jang gaw shadu sha sai le shanhte ni shadu sha nna she mi yet na zawn zawn nangyut hpe gaw shan gaw n jaw sha di, ntsin jaw ai le i, shi gaw yang ru kau ru kau e dai hku di nna shi gaw grai myit npyaw nna hkrap nna nga. Oh ra wa gaw grai kabu sai le i, nta ting lu madu sai le e dai hku nga re she dai kahtawng hte nau ntsan ai kaw gaw gaida jan hte kasha nga ai. Kasha nga ai, gaida jan hte kadwi re kun nga ai le i, la kasha langai hte num kadwi hte kashu rai sam ai, shing nrai yang kanu hte kasha rai na, dai yen nga shaloi she shan gaw nta kaw gaw nsin sai le nta kaw nsin ai sha yi sa sa re, yi sa sa re shaloi gaw shan dwi wa shaloi gaw oh nta kaw wan ni wut da, shat ni shadu da, dun ni ye da, hka ni ja da, rai na ah san re tam yu yang gaw jinghku du ai kun ngu jinghku du ai kun ngu nna tam yu yang gaw hpa makin jinghku mung nnga. Shani shagu dai hku byin. Yi sa nta wa yu yang gaw wan ni wut da i, dun ni ye da, shat ni shadu da sha ah rai taw nga. Re jang gaw lani mi gaw la kasha dai gaw yi sa masu sai gaw yi sa masu nna she bai nhtang wa nan jut kaw makoi taw nga re jang she oh ra shan a chyinghka jut kaw ndai hku shanat da ai wa hkum le, wahkum chye ai i, pumkin le water pumkin, i re ang ai law, dai kahkum si le nang de kahkum si gaw anhte gaw wahkum si ngu ai, wahkum si ngu ai dai wa she pak nga kapaw wa na she numsha langai mi pru wa ai dai kaw na. Pru wa nna she grai tsawm ai jan she pru wa nna she shat shadu da da re rai nga. Rai jang she la kasha dai gaw num kasha hpe gaw hpa ndi sa, hkre hkre rai nna gat gat sa nna she hkahkum si hpe nhtu hte yawng ga daw kabai kau, ah zat kau jang she numsha dai gaw dai de shang nlu sai le. Nlu jang gaw shi gaw dai shinggyim masha tai mat re jang gaw ah ga nang gaw an nu ah dwi a nta kaw sa nna dai hku shadu da, jasan jaseng da re gaw nang gaw kadai ngu yang gaw e ngai gaw dai nanhte kahtawng hte nau ntsan ai dai kaw nna du wa na sahte wa na madu jan re, nye na mying gaw nangyut re ngu tsun ai da. Ngu yang she shan gaw e dai wa hpe sa shaga nna ndai na madu jang re i ngu, re moi ya dai hku na si mat wa ai wa ya ndai kaw hkrung nna nga majaw gaw grai mau ai ngu rai yang gaw hpa nra ai, ngu na shi gaw woi shaga la sai. Nta de woi wa mat jang gaw hto ra ninghpre jang gaw kajawng sai le i, re jang gaw dai sahte wa gaw gai nan 2 hta na langai ngai gaw ngai 2 moi nan 2 gaw ga-law rai re yang gaw nan 2 hta na langai ngai gaw nmai nga ai. Re majaw gaw nan2 gasat hkat mu i, hkrung ai wa hpe ngai hkrung ai wa hpe ngai madu jan shatai na ngu hku nga. Re jang gaw dai ninghpre jang gaw sat mayu sai le e gasat hkat na kahtam hkat na dai hku chyu tsun nangyut gaw nre an 2 an na rau sha i nye kanau hte ngai rau sha nang kaw nta kaw rau nga na ngu tim nhkraw oh ra wa gaw gasat hkat na chyu nga re jang she nta madu wa mung kaning nchye di sa, madu wa mung re jang gaw ndai nangyut hpe gaw hpri nhtu dup ya. Oh grai dai hkra rai na she ohra jang hpe gaw machyu le i machyu ngu chye ai nrai oi vit kun nga le i dai machyu nhtu dup ya ai hku nga bak grai li ai, re jang she nangyut gaw kahtam hkat ma nkam ai le i, re timmung dai hku na nhtu garan ya kaw nna gaw oh ra jan gaw hkrit mat, kajawng mat sai le. Kajawng mat nna she ndai shock byin nna i kadai pyi nsat ra sai le shi dai hku nna si mat wa ai da. Rai nna ndai nangyut hte ndai sahte wa gaw grai ngwi pyaw ai hte shan shi na kasha numsha ma le i nga pra ma ai nga maumwi e dai gaw maumwi langai mi rai sai, e dai nang yut maumwi gaw grai law ai raitim ndai kaw jahtum da saka.
Origination date 2016-12-23
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0184
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/59889159e5e27
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Nang Yut hte Ninghpre jan a lam (Nang Yut and Ninghpre) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0184 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889159e5e27
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0184-A.eaf application/eaf+xml 51.4 KB
KK1-0184-A.mp3 audio/mpeg 12.6 MB 00:13:47.272
KK1-0184-A.wav audio/vnd.wav 455 MB 00:13:47.263
3 files -- 467 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found