Item details
Item ID
KK1-0140
Title Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird)
Description Moi shawng de ndai u ni mung e shi na nsam hte nsam le i she n nga dawng, raitim u hka gaw tat hkang hpe e an 2 shatsawm hkat ga ngu da. Grai tsawm ai u tai hkra shatsawm hkat ga ngu she shan 2 gaw, rai jang gaw tat hkang gaw ngai hpe shawng chya rit ngu da. Reng gaw ar u hka mung mana maka tsawm hkra tsi amyu myu (pajisayar) ni mu ai nre i ah htawk she ah htawk tsawm tsawm tsawm sai. Ngu yang she gai ya nang hpe bai chya ya dik nga ngu, re yang gaw ndai u hka na gaw anhte jinghpaw hku nga gaw uhka gaw nat shan hta sha ai, nat shan hta sha ai ngu gaw jinghpaw ni gaw nat jaw jang she e ndai hkungri kaw le hkungri kaw she baw ma, singkaw ma, lagaw ma, daw ai le, daw nna she makai ai le ngut na hkungri kaw mara di gaw dai gaw nat e sha ai nrai sa nat gaw she nsha sadawng i raitim mung i kaja wa hta sha ai gaw u hka ni, dai majaw gaw bumga de nat galaw ai ngu moi ai ngu le i nat galaw jang u hka ni wan hkut mawng mawng re jang gaw oh dai shinggyim masha ni nat moi sai, i nat moi jang gaw ngai ndai u lagaw u baw ngai lu sha na re ngu dai hku she tsawm taw nga yang she, hto grai tsan ai de wa she wan hkut hpoi hpoi rai taw ai da. Rai jang gaw u hka gaw sa tin sai le lawan di u lawan du u oh ngai ndep sha na ma hkrit ai le i lawan di u chya u, lawan chya u, ya law grai tsawm hkra chya ya na law, ngu di wa mung lawan di u sha a nga da, reng gaw tat hka u gaw kaun sai gaw kaun ai ngu chye ai i pawt mayu na she ndai lachyut ngu nga ai ndai ah chyang le ah chyang hte shak re na shi swi tawm hprawng tawm re na shi gaw dai uhka gaw dai oh ra wa e lachyut hte chya dat ai majaw, lachyut ngu gaw namlap kaw na galaw la ai, dai amyu mi re ndai e dai ngut na she shi gaw ya du hkra chyang mat wa ai u hka gaw, rai nna ndai hkam hkam u ngu gaw tat hkang ngu anhte gaw tat hkang tat hkang shana ngoi ai re dai u gaw grai tsawm ai ngai langai gaw mu yu sai. Ngai langai lu gap ai shana, shana nre shani raitim dai rai na re ngu dai ram tsawm ai u gaw kaga nnga ai. Hto ra grai sin ai hkaraw de ngai langai lu gap ai. Dai gaw ya ah she hpe hkrit ai majaw le ya i oh ra u hka hpe hkrit ai majaw shi shani n pru sai. Shana chyu nga na shana sha shaga mat ai u gaw dai majaw gaw shinggyim masha gaw nau tin yang nmai ai. Shi gaw oh nat shan hta sha mayu ai nmu i, e dai hta dai majaw shi gaw nau tin ai majaw u hka chyang mat ai nga nang mung na yu sai le i.
Origination date 2016-12-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0140
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
W. Awng : speaker
DOI 10.4225/72/598890fa85c3a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. Awng (speaker), 2016. Hkam hkam u a lam (The Hkam Hkam bird). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0140 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598890fa85c3a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0140-A.eaf application/eaf+xml 9.26 KB
KK1-0140-A.mp3 audio/mpeg 2.93 MB 00:03:12.182
KK1-0140-A.wav audio/vnd.wav 106 MB 00:03:12.170
3 files -- 109 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found