Item details
Item ID
KK1-0052
Title Wa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there lived two girls in a village. They raised pigs. One girl raised a sow while another girl was raising four barrows. The girl, who was raising the sow, fed her pig well and took care of it. Her pig bred piglets every three months. The sow gave birth to many piglets every three months. Then, the girl could sell piglets two times a year. She could sell piglets five times in two years. Her sow could breed nine or ten piglets at a time. So, she got lots of money after selling those piglets. She could buy nice clothes for her children. She had got lots of money because of selling the piglets. She left some female piglets and raised them. Later, she got four sows and had many piglets. She could even build a new house. Meanwhile, the lady who raised the barrows didn't have any improvements. She didn't feed her pigs well. And she went to the farm the whole day. When she came back, she ate her dinner before feeding her pigs. After having dinner, she mixed cooked vegetables and water to feed her pigs. The pigs never felt full. So, they never grew big. The pigs grew just a little bit. So, people didn't want to buy those pigs. The shamans who needed pigs in urgent bought them. So, she didn't get any profits. Since she didn't know how to raise the pigs, she had no profits. But the first lady knew how to raise the pigs so well. She fed her sows systematically. So, her sows could feed the piglets the breast milk well. Then, she could sell the piglets at a high price. Kachin people usually raised the sows than the barrows because of this story. This is the end of the story.

Transcription (La Ring)
Moi mare langai mi na mahkawn lahkawng wa rem ai da. Rai na she ndai langai mi gaw wa yi rem ai da. Htawra manang jan langai mi gaw wa la mali rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw wa yi rem ai wa gaw wa amyu nli shalun nna wa shat ma atsawm sha jaw di na rem ai da. Rai yang she ndai wa yi rem ai wa gaw aw hka wa gaw wa gaw shi gaw myu dawn ai e re shaloi nli la ai shaloi shata masum jan rai jang gaw bai shangai sai gaw i. E rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw laning mi hta lahkawng lang jan lahkawng ning rai jang manga lang lu dut sha ai hku rai nga. Rai jang she ndai wa yi rem ai wa gaw masum ning rai jang gaw aw masum ning rem yang gaw shi gaw kasha ni hpe bu hpun palawng ni e hkyep din ni nnan nnan lu mari jaw rai na shi wa kasha gaw kalang hkai yang jahku kalang hkai yang gaw matsat kalang hkai yang gaw shi dai hku re ai da. Rai jang shata mi jan shata lahkawng rai jang chyu jahka nna dai kaw wa kasha htaw gat de sa gun dut sha ai da. E dai rai na she ndai wora ndai wa yi rem ai wa gaw grai lu dut sha na gumhpraw grai lu wa ai da. Hpang e gaw ndai wa yi langai mi sha re kaw na shi bai shangai ai kaw na wa yi masum tawn da nna ndai shi kasha ni hpe wa rem nna grai lu bau na gumhpraw mung grai lu ai da. Nta ni mung lu galaw la rai na dai hku lu ai da. Wora wa la rem ai wa gaw masum ning ting nchye yaw ai le. Dai hpawt mung wo hka hte dai nai ni nai lap ni shadu ai dai hte wo numhkaw mung shingmun mung nre naga wa jaw jang gaw yi bai sa mat wa. Bai wa jang gaw shat shadu sha ngut jang she dai wa shat shingrun mung nnga shapre pa mung nlawm hpa mung nlawm dai namlap shadu tawn ai dai bang hka bang di shalau shalau di na dai sa jaw rai yang gaw e wa ni gaw galoi mung nhkru ai. Kachyi mi kaba ai loimi kaba jat ai ngu sha. Ndai zawn pyet pyet hpyen hpyen rai hpum ai ngu nnga. Rai yang gaw shi gaw gara hku byin ai i nga jang hkum hkrang gaw kachyi mi galu sai re majaw gaw nat jaw ni sha langai mi ahkyak jang mari. Lasi timung mari sat ra sa gaw i. Dai hku rai na masum ning ting rai yang hpa arang gaw kanang kun amyat gaw kanang kun e dai hku rai byin rai na ndai num lahkawng gaw wa htawra langai mi gaw wa nchye yaw nna gaw yaw sum mat. Nang langai mi gaw grai kyet grai myitsu ai re nga yang gaw atsawm tsawm e yaw nna she um wa kasha hkrat jang mung atsawm tsawm shingrun ni bang di na atsawm tsawm yaw nna chyu mung grai rawng na wa kasha ni mung grai bawng tsawm rai na Dai hku di lu dut sha rai. Dai re majaw gaw anhte Jinghpaw amyu ni gaw dai maumwi ndai maumwi kaw na da kadai raitim mung wa yi malawng yaw ai gaw dai maumwi kaw na re ai nga. E ngut sai.
Origination date 2016-12-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0052
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Lum Naw : speaker
DOI 10.4225/72/59888f8c88302
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Lum Naw (speaker), 2016. Wa yi wa la a lam (The girls who raised pigs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-0052 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59888f8c88302
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-0052-A.eaf application/eaf+xml 22.2 KB
KK1-0052-A.mp3 audio/mpeg 3.74 MB 00:04:05.707
KK1-0052-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.700
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found