Item details
Item ID
KK3-0045
Title Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains
Description Wunpawng maumwi "Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam"
Taung zo: mhomyid: (Gaug’ zo cain mae myho; shi bo lo” byaug’ ra” akhyo)
ကချင်ပုံပြင် "စပါးတွင် မြက်သီးများရောပါလာရခြင်းအကြောင်း"
Kachin folktale "Why there are some weed seeds in rice grains"
カチンの昔話「米に雑草の種が混ざっているわけ」

Sumla (Illustration): Shawanang
Nsen (Narrator): Sumdu Ja Seng Roi
Sumla hkrung (Video): Sumdu Ja Seng Roi
Jinghpaw subtitle: Lu Awng
Lhaovo subtitle: Bamvo Zaung Nan May
Burmese subtitle: Nbanpa Rita Seng Mai
English subtitle: Maran Seng Pan
Chinese subtitle: Zhang Yuanzong
Japanese subtitle: Kurabe Keita

This story is reproduced based on:
L. Ja Tawp (speaker), Keita Kurabe (depositor), 2017. Mam n-gu hta galoi mung tsing si lawm mat ai lam (Why there are some grass seeds in rice grains) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0482 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/59889651da397

This work was supported by:
JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024 and Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3), Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies
https://lingdy.aa-ken.jp/en/

PDF
https://doi.org/10.15026/0002000075

YouTube
https://www.youtube.com/@kachinfolktales/videos

Facebook
https://www.facebook.com/KachinStories

#Kachin
#Myanmar
#folktale
Origination date 2022-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0045
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/42MV-JW24
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0045 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/42MV-JW24
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0045-A.eaf application/eaf+xml 88.9 KB
KK3-0045-A.mp3 audio/mpeg 3.71 MB 00:04:03.390
KK3-0045-A.mp4 video/mp4 355 MB 00:04:03.413
KK3-0045-A.mxf application/mxf 9.31 GB
KK3-0045-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.376
5 files -- 9.79 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found