Item details
Item ID
KK3-0045
Title Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains
Description Translation (Seng Pan & Keita Kurabe)
I am going to tell you about why there are some weed seeds in rice grains. A long time ago, in the mountains where many jungle spirits lived people cultivated rice in the swidden. When the rice was newly grown the owners of the fields went to the fields every day to clear the weeds. To keep the weeds from mixing with the rice they pulled out the weeds every day. But when they went back the next day they found that the weeds had grown again. The owners of the field thought, "Oh, we didn't pull all the weeds out cleanly, so they grew back." On that day, they made sure they cleaned all the weeds in the field. But even though they pulled out the weeds every day for weeks the weeds did not disappear. "Hmmm, maybe our neighbors planted the weeds because they were jealous of us." They doubted the neighbors. The owners of the field thought, "Hmmm, this is not good." "Let's stay in the field at night and see what happens." So, one night, they stayed in the field. "What kind of bad, crooked people are planting weeds?" They did not sleep, but kept watch all night by holding their knives. After dark, the owners kept watch. Then, in the middle of the night they heard a sound coming from the outskirts of the jungle. It was too dark to see their faces clearly, but only the sound came. They came out of the jungle by playing the instruments with a clanking sound. They were the jungle spirits. They came out of the jungle with a clanking sound. They sang songs and danced. They sang and danced in the field. How did they sing? "Weeds wake up and grow!" "Golden paddy stays low and sleeps!" The spirits lost all the rice. They made the weeds in the field grow. They planted a lot of weeds. They planted the weeds so that only the weeds would grow again. When they saw it, the owners drove the spirits out of their field. They shouted at the singing and dancing jungle spirits and drove them away. Though they drove them away, the seeds from the weeds that the jungle spirits had left remained there. They remained there, mixed in with the rice From then on, whenever people planted rice, the weeds always got mixed in with the rice. No matter how many weeds they cut off, there are always weed seeds mixed in with the rice. These are the weed seeds left behind by the jungle spirits. That's what the old people thought. Thank you very much, everyone.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai dan na maumwi gaw "mam n-gu ni hta tsing si lawm mat wa ai lam" re. Moi kalang mi hta jahtung nat ni grai sawng ai bum kaw yi hkyen da ma ai da. Dai yi kaw yi madu ni mam ni nnan tu wa ai aten hta shani shagu yi de sa na tsing sa magang ma ai da. Tsing ni hte mam ni gayau na n tu kaba na matu shanhte dai hku shani shagu tsing sa magang ai da. Rai ti mung shanhte hpang shani bai sa yang tsing ni gaw bai tu taw nga ai da. Rai jang she shanhte ni gaw myit ai da. "Aw, anhte ni tsing ni yawng ma hkra tsai hkra n baw kau ai majaw bai tu wa ai rai na re," ngu na she shanhte ni gaw tsing ni yawng hpe tsai hkra bai magang da ai da. Shanhte ni gaw bat shani shagu tsing sa baw ai rai ti mung tsing ni gaw n ma mat yang she shanhte "Hmmm, ndai anhte htingbu ni gaw anhte hpe manawn na ndai hku galaw ai re," ngu na she shanhte na htingbu htingbyen ni hpe shanhte ni gaw n kaja ai hku na she mu wa ai da. Dai hku rai rai jang she shanhte gaw myit ai da. "Hmmm, ndai hku rai yang gaw n mai sai." "Anhte yi kaw yi yup yup yu ra sai," ngu na she sahpaw ma ai da. Shing rai jang she shanhte ni gaw lana mi yi de sa yup sai da. Shanhte ni gaw "Kaning re n kaja ai ni, myit magaw ai ni wa mi yi kaw tsing ni bai sa hkai da ya ai kun?" ngu na she sin yu ai da. N yup na sin yu, nhtu ni hpa ni hpai, shana tup sin yu sai da. Nsin sin wa re na she shanhte ni gaw sin nga sai da. Sin re yang she shana yup tung tung wa ai aten hta gaw hto nam shingnawm de na wa she dai hku nsen sha ngoi na myi man gaw n mu lu, masha gaw n mu lu rai na she nsen shangoi na she "Hkring e hkrang e hkrawng e," ngu na she nam de na wa le wa ma ai da. Le wa ma rai di na ndai myi tsun ai jahtung nat ni rai na hku rai nga. Dai jahtung nat ni gaw "Hkring e hkrawng e," nga na le wa rai na she mahkawn hkawn na ka ai da. Mam yi kaw wa mahkawn hkawn na ka ka rai na she kaning hku mahkawn na ka ai i nga yang she "Tsing du tsing man ni e ngoi rai u." "Ja mam ni gaw pyeng rai u," ngu na mahkawn rai na she mam ni hpe rai yang gaw yawng shamat kau na she tsing ni hpe rai yang gaw sharawt she bai sharawt da ai da. Tsing ni hpe gaw sharawt na bai hkai tsing ni hpe gaw bai tu hkra bai sharawt da ai da. Rai jang she dai mam yi madu ni gaw kalang ta lagat sa na she jahtau na yawng gaw dai myi na jahtung nat ni hpe mahkawn na ka taw ai ni hpe she shachyut kau ai da. Shachyut kau ai rai ti mung dai jahtung nat ni myi mahkawn na ngam kau da ai tsing ni kaw na she tsing si ni wa ngam mat wa ai da. Mam ni hte gayau na ngam da mat ai da. Dai ten kaw na mam hkai yang galoi mung tsing ni hpe tsai hkra baw kau ti mung tsing ni hpe hkyen kau ai rai ti mung mam dan ai shaloi gaw galoi mung mam hta gaw tsing si ni gaw sha alawm nga ai re da. Dai gaw myi jahtung nat ni ngam kau da ai tsing si ni re nga na moi na masha kaba ni ndai hku hkai dan ai re. Yawng hpe chyeju kaba sai law.


PDF
https://doi.org/10.15026/0002000075
Origination date 2022-02-05
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK3/0045
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar

Map not displayed for automated requests

Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types MovingImage
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Ja Seng Roi Sumdu : speaker
Htoi Awng Kahtantu : illustrator
DOI 10.26278/42MV-JW24
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Ja Seng Roi Sumdu (speaker), Htoi Awng Kahtantu (illustrator), 2022. Mam n-gu hta tsing si lawm mat ai lam | Why there are some weed seeds in rice grains. EAF+XML/MPEG/MP4/MXF/VND.WAV. KK3-0045 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/42MV-JW24
Content Files (5)
Filename Type File size Duration File access
KK3-0045-A.eaf application/eaf+xml 88.9 KB
KK3-0045-A.mp3 audio/mpeg 3.71 MB 00:04:03.390
KK3-0045-A.mp4 video/mp4 355 MB 00:04:03.413
KK3-0045-A.mxf application/mxf 9.31 GB
KK3-0045-A.wav audio/vnd.wav 134 MB 00:04:03.376
5 files -- 9.79 GB -- --

Show 10 Show 50 Show all 5

Collection Information
Collection ID KK3
Collection title Animated videos of Kachin folktales
Description These materials were produced by Keita Kurabe and members of the Kachin community as part of a community-based collaborative documentation and revitalization project in northern Myanmar. Narration was contributed by Sumlut Gun Mai, Sumdu Ja Seng Roi, Gumtung Lu Awng, and Jumhpawk Nyein Chan Thu. Illustrations were contributed by Kahtantu Htoi Awng, Shatum Naw Ra, Sumlut Mun San Pan, and Ikumi Wakana. This work was supported by JSPS KAKENHI Grant Number JP20K13024, "Linguistic Dynamics Science 3" (LingDy3), and "Description and Documentation of Language Dynamics in Asia and Africa: Toward a More In-depth Understanding of the Languages and Cultures of People Living in Asia and Africa (DDDLing)" from the Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS).
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Ward
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found