Item details
Item ID
KK1-2708
Title Kanu hte kasha masum (Three sons)
Description Transcription (Ja Seng Roi)

Moi shawng de da Kanu gaw kasha masum lu ai da. Ma Kaw, Ma Lu, Ma Roi nga rai da. Lani mi na aten hta Kanu gaw nam wam ai da, nam wam re wa deng shi namsi grai mu nan re mu ai da. Htaw hpun ndung de shi gaw gara hku ma ndi sha jin rai na lung njin rai na ning ngu dat ai da. ngai he dai wa di jaw lu wa reng gaw nye kasha ngai ngai rai ting jaw sha na ngu da. Lapu ma sa wa da. Lapu sa wa reng ngai di jaw na ngu da, mai ai ngu tsun. Shi gaw kasha ra na sa sai da, htaw hpun n dung de lung sai da. Lung lung reng gaw di jaw chyu di jaw timung Kanu dai wa gaw hpring sai i ngu, hpring sai, hpring sai ngu nhpring shi ngu da law, nhpriing shi, n hpring shi ngu da n dai wa, Kanu nyan da, dai dinggai wa nyan da da, tsi wa shakap da da. Hpun pawt kaw tsi shakap da da. Hpring sai i ngu nhpring shi lo n hpring shi lo ngu tsun chyu tsun rai nau na wa da, nau na wa na lapu dai yu wa reng kwe dinggai dai gaw namsi grai lu na grai kabu na wa na nta goi shan nu wa ni apyaw sha nga reng me lapu dai wa nang hku na wan dap dai kaw gyi gyi rai nga taw da. Gyi gyi rai nga rai dai wa Ma kaw wa mu da. Ma Kaw wa, Ma Kaw wa deng Nu ndai kaw lapu nga taw ngu tsun rai, Kanu chyoi sai da, dai mye mye rai nye kasha ngai jaw sha na nga tsun rai koi ning ngu tsun dat da, kasha masum goi Kaw wa hpe shawng tsun da. Nu na asak hkye rau maren re, shi kaw wa su ngu da dai wa she n hkraw da. Ma Kaw wa nang hku tsun da, kalang sha amsha paw yang nang zawn lapu kaw galoi n wa ngu tsun da. Tsun re wa deng Ma Lu wa hpe tsun yang mung ding re goi nwa ngu tsun ai da. Ma Roi wa gaw da tsun sai da Nu na asak hkye Nu si na malai ngai wa na ngu tsun kau ai da. Tsun na wa re yang hpang e lapu dai gaw grai kaja ai masha kaja gaw re da. Kwe, nga, nga, nga, re me la dai gaw woi wa sai da, shajawn na woi wa re, htaw hka kata de hpunglip ai da. Myi di da yaw ngu da, myi di da re hka de, ' barung 'nga na nang hku yawng mat wa re hpang hka kaw ngayang bai masha byin mat wa da. Masha byin rai hpang de kawng hkan rai tim masha byin mat sai da. Masha byin wa reng Ma Kaw yen Ma Lu manawn sai da yaw. Moi dai hku tsun wa she manawn re dai shan lahkawng Ma Lu yen Ma Kaw gaw manawn ai da, shan lahkawng ma dai hku lapu sa tam hkawm sai da. Lani mi na nhtoi lapu tam hkawm re da Ma Lu wa mu dat da lapu dai gaw n kaja re da. Ma Lu wa mu dat di deng Ma Kaw wa e la kau ya da. Kwe, Ma Lu wa she dai kaw ganawng sat kau sai da. Ganawng na nang hku dip sat kau reng gaw Ma Kaw wa hpai wa da lapu dai hpe Ma Kaw wa hpai wa ding me nta kaw du reng me shana arau yup shangun ai da. Arau yup shangun di wa ning ngu da, dai lapu wa rau yup re mu lapu wa dai masha mayu wa da, masha mayu wa lagaw kaw du wa, Nu ngai goi nang goi mayu wa ngu, nang gaw majoi shala re ngu tsun dat ai da, bai nang goi ginshang goi du wa sai ngu majoi shala re ngu tsun re nang de du wa sai lo ngu, majoi shala re ngu tsun, nang du, du wa sai lo ngu tsun majoi shala re ngu hpang jahpawt rawt yu n maw lapu dai da tit tit rai nga taw da. Ma Roi wa gaw kana ba hpe grai ra na madu wa hpe nang hku tsun da, nang lapu amyu re nang hku na ga n mai i ngu, ngai dai ding re sai n mai hkra ai ngu tsun da ding rai sai hkra yang e ngai ma dai hku byin wa sai ngu tsun da koi kanau wa gaw kana ba nau ra na ga dat shangun dat yu da koi nang hku lapu ga dat timung kasha, dai kana ba koi gaw n mai la mat re hpang e she shan hte Ma Kaw, Ma Roi rai Ma Roi na madu wa rei Kanu rai re she ngam na nga ra mat ai da.
Origination date 2020-01-07
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2708
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng Seng Htoi Pan : speaker
DOI 10.26278/5fa2c49f053d3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng Seng Htoi Pan (speaker), 2020. Kanu hte kasha masum (Three sons). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2708 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c49f053d3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2708-A.eaf application/eaf+xml 45 KB
KK1-2708-A.mp3 audio/mpeg 4.1 MB 00:04:28.286
KK1-2708-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.266
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found