Item details
Item ID
KK1-2692
Title Matsan la kasha (Poor boy) with transcription
Description Transcription (Ja Seng Roi)
Ya ngai hkai na ga baw gaw matsan ai masha la a lam. Moi shawmg de da, matsan shayan re la ngai mi gaw wo shi hpun hta, hpun hta re nga reng, shi gaw hpa nlu lu sha ngang, wo nta kaw shat din rai na shadu sha, hpun ni sha hta rai nga, lani ma ten hta shat ma n lu sha wa da. Nam de sa rai yang shi gaw grai lagawn rai na, dai na ma, shat ma n lu sha na re ngu, shi gaw hpa baw rau nyan baw nu shaw na i nga na nga taw shaloi wo shi hpang dai shani mung hpa mung n lu myit ai da. Nta wa, dai sha na shat n sha rai nta bai wa, nta wa na gaw n htoi htoi re shaloi, hpa sha na nlu ngan na shi gaw htaw majoi lani mi hta wam hkawm mat wa reng, Galang din re nat shayi ngai wa nang grai matsan taw nre i? Ngai nang hpe karum la na, raitim, ngai chyeju hkum malap yaw. Umm ngai n malap ai law, shi hpe htaw shi na hpa kaw noi shun, wo ra lung pu de woi shang mat wa shaloi, Ja ni gai, shi hpagup gup sa rai dai hpagup goi chyi sha bang n la wa, ram sai i ngu? nau n mai na nga nang goi, wo nat shan hte up hkang ai ni nga ai, shi gaw chye chyi chyi sha ting rai sai law, ngai le sana re ngu le mat wa shaloi, shi gaw dai shani kawn daw dut sha na gai lauban ai da. Grai lauban rai, shi manang ngai mi gaw da shi kaw, nang gaw kaning rai lauban wa ngu, e' ngai hpa n lu lu n lu sha wa nna, htaw nam de ngai hkrai hpun hta sa nna zim ngu na dung taw ai shaloi, nat shayi ngai, ngai hpe nang hpe ngai karum na nga nna sa wa, dai goi ngai, dai goi din rai na lauban wa re ngai ngu ding ngu tsun yang shi n lani mi na grai he lauban ai la wa ma, shat pa n sha hkra ren shana mung yup di na sa wa reng, ding re na nam kaw nga taw shaloi, shi goi nat shayi dai wa, shi gaw karan gun sa ai da. Dai shaloi nat wa gaw, nat shayi dai gaw nang, nang grai matsan taw n re i? Nang he ngai kumhpa, dingrai na Ja gumhpraw jaw na ngu, shi gaw au, au, au, au raitim nye chyeju hkum malap yaw ngu au, au nga na sa wa shaloi shi e mi kawn karan gun na sa, dai koi bang n pyen nnan diing rai nam n lung pu de bai shang wa shaloi, Ja ni gai law ai nga na karan hta bang n shang din rai hpagup hta bai bang n nga taw shaloi, nau na le wa nu ngu ting, n le hkraw na sanit lang ngu na tsun ting n le hkraw da. Shi nat shayi gaw yawng mat wa, Lapu bai sha kau ai da.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2692
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Shabau Yaw Ring : speaker
DOI 10.26278/5fa2c48231c5b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shabau Yaw Ring (speaker), 2020. Matsan la kasha (Poor boy) with transcription. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2692 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c48231c5b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2692-A.eaf application/eaf+xml 35.6 KB
KK1-2692-A.mp3 audio/mpeg 2.86 MB 00:03:06.913
KK1-2692-A.wav audio/vnd.wav 103 MB 00:03:06.889
3 files -- 106 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found