Item details
Item ID
KK1-2683
Title Hkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess)
Description Transcription (Htu Bu)
Moi shawng de da, hkawhkam shayi rau hkawhkam shadang nga ai da. Hkawhkam shadang gaw da, aw... sumtsan hkawm, hkawm hkawm chyu hkawm, hkawm chyu hkawm tim shi n du hkraw ai da. Dai shaloi shi shat, shi gun sa ai shat ni yawng, hka ni yawng ma mat re shaloi, nta langai kaw du re shaloi, dingla langai nga da. "E Jum, daina ngai ndai kaw yup na shat i mai sha?" ngu da. "Sha mai ai." ngu da. Dai hpang jahpawt rawt rai na bai sa re shaloi, shi hpe ja langai jaw kau da ai da. Shi hpe, dingla dai gaw grai kabu na nga mat re shaloi, shi bai aw.. sumtsan bai (set, set chyu set, set chyu set) na (set) hkawm ai da. Dai shaloi, dingla langai kaw bai du ai da. Dai dingla, "E Jum, daina ngai nang kaw i mai yup? Shat i mai sha? Hka i mai lu?" ngu da. Dai shaloi, dan ngu ai shaloi, dingla dai, "N mai ai." ngu da. "Nang ndai kaw n mai yup ai. Shat n mai sha ai. Hka n mai lu ai." ngu da. Dan rai na pawt na tsun dat re shaloi, shi gaw grai myit n pyaw ai da. Myit n pyaw rai na, shi sa chyu sa, sa chyu sa dinggai langai, dinggai nta langai kaw du ai da. "E Dwi, daina ngai nang kaw i mai yup? Shat i mai sha? Hka i mai lu?" ngu da. "Mai lu ai." ngu ai da. Dai shaloi, hpang jahpawt rawt ai shaloi, wi... grai htoi ai, dai Jan pru wa ai da. Dai shaloi, shi gaw myi lat na, atsawm di ganut na yu yu shaloi, hkawhkam wang langai mu ai da. Hkawhkam wang dai kaw she, shi gaw dai shani dai kaw na sa sa sa rai, dai kaw shang re shaloi, aw.. dai kaw na hkawhkam kaw na chyinghka lam hkap ai ni hpe tsun ai da. Dai shaloi, "Shang mai ai." ngu tsun na, shi shang re shaloi, aw hkawhkam shayi kaw du ai da. Hkawhkam shayi kaw du re shaloi, shi gaw tsun ai da, "Nang hpe ngai hkung-ran la na." ngu da. "N mai ai." ngu da. "Nye Nu nye Wa ni n myit hkrum ai." ngu ai da. N myit hkrum ai shaloi, shi kanu yan shi kawa gaw maumwi hkai, "Nye Nu yan nye wa gaw," da "maumwi hkai dan yang she, maumwi grai hkrak ai hkai dan yang, shanhte ni maumwi grai ra ai." ngu tsun ai da. Dai shaloi maumwi hkai dan rai na, shan lahkawng hpe hkung-ran, "Mai hkung-ran sai. Hkung-ran na ahkang jaw ai sai." ngu na hkung-ran re she grai na sai. Grai na na she, kanu kaw bai dum re shaloi, kanu kaw bai wa re shaloi, kanu kaw sa re shaloi, dai lani mi hta kanu gaw si mai re shaloi gaw, shi gaw, kasha gaw grai hkrap ai da. Hkrap chyu hkrap rai, shi dai shana yup re shaloi, kanu na wenyi mu dat ai, "Nu!" ngu yang, shi dum yu yang kanu n nga taw ai da. Shanhte gaw dai, aw.. hkawhkam shayi na kanu yan kawa kaw bai wa rai na shan lahkawng, shanhte ni grai pyaw hkra rai nga mat wa ai da.
Origination date 2020-01-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2683
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Nhkum Hkawn Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa2c45d4ce05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Hkawn Ja (speaker), 2020. Hkawhkam shadang hte hkawhkam shayi (Prince and princess). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2683 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c45d4ce05
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2683-A.eaf application/eaf+xml 23.8 KB
KK1-2683-A.mp3 audio/mpeg 2.17 MB 00:02:21.592
KK1-2683-A.wav audio/vnd.wav 78 MB 00:02:21.557
3 files -- 80.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found