Item details
Item ID
KK1-2488
Title Hpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter)
Description Transcription (La Ring)
Ndai maumwi na gabaw gaw hpun zau gawng na hkrat sum ai lam ngu ai re ai. Kalang mi na aten hta da grai tsit tsawm let grai pyaw na zawn san ai maling langai mi nga ai da. Dai kaw ntsa malen e pyen hkawm ai e u amyu hkum sumhpa nga ai zawn dai shara e grai tsawm ai shara kaw wa machyu nga ai dusat dumyeng ni hkum sumhpa ni mung nga ai da. Dai kaw gaw moi na prat re majaw dusat dumyeng ni mung ga chye shaga ai zawn hpun ni mung ga chye shaga ai da e. Re dai maling kaw gaw da kaning re ai hpun ni nga ai rai nga yang gaw lagat hpun ni nga ai zawn sang hpaw hpun ni mung nga ai da. Dai hte maren sanap hka hpun ni nga ai zawn lamung hpun ni mung nga ai da. Dai kaw gaw grai gawng ai grai n-gun ja dum ai kukku hpun kaba mung nga ai da. Rai yang gaw dai kukku hpun gaw da shi na hkumhkrang kaba abawng alang re ai hte maren shi na hkum hpe kaba bawng na n-gun ja ai shi hkum hpe kam nna shi gaw grai gawng ai da. Ngut jang shi na hkum ntsa kaw wa pa ai e dusat dumyeng ni u ni hpe mung yawng ari jahkrat kau kau rai na yawng gau kau kau re ai da. "Ngai na hkum dai ram tsawm ai kaw me nanhte ni gaw sa pa ai gaw wo yen yu mu grai ndan ai" ngu di dai hku rai na gau kau kau re ai da. Shi gaw dai hku mi gawng tim da shi na makau hkan tu taw nga ai hpun ni gaw da shada da grai tsawra hkat ai da. E u ni hpe mung sa hkring shangun ai zawn e dusat dumyeng ni hpe mung shingnyip shingna ni lu jaw ya ai da. Shanhte sha mayu ai namlap ni mung shanhte ni na hkum kaw na sharun ya ai da. Dai hku rai na dai maling kata kaw grai tsawra hkat na nga ai da. Dai hpe gaw da grai nan yu nju grai nan yu n-gun nlu ai kukku hpun gaw da grai matsat na shi na shi hkrai chyu chyu nga na asak hkrung hkrung re lu ai da. Dai hku asak hkrung taw re wa nmyit mada ai lani mi wa nbung laru aging agang rai di bung awut rai di wa ai da. Dai shaloi gaw da nbung laru wa ai nga hte maren gaw marang mung htu sai le i. Dai nga yang gaw marang mung htu nbung laru mung wa rai di aging agang rai ahpawt taw shaloi gaw da mi yat na grai tsawra hkat taw nga ai hpun ni grai tsawra hkat ai e shada da grai chye na hkat ai e ntsa malen pyen ai u ni, dusat dumyeng ni gaw da shada da machyu na i e, dingdung kaw na nbung bung wa jang dingda kaw na ni e bai htu da ya, a sinpraw kaw na nbung bung wa jang sinna maga na hpun ni gaw ngalau mat hkra shada da da htu hkat rai di grai nan makawp maga mahku mara rai di grai nan myit hkrum na dai hku nga ai majaw hpun ni ngai, aw hpa mung grai sawng hkra rai di nmachyi ma ai da. Hpa nbyin ma ai da raitim dai hku marang ni htu, mu ni achye mawru kaba wa ai shaloi, miyat na shi langai sha grai gawng na n-gun ja dum na nga ai wa gaw da mu mung achye katut sai da. Dai hte maren e hpung hpoi ni langai hpang langai bung bun ai shaloi e hpang kaw na dingdung maga de na bung bun ai nbung hpe dingda maga de na shi hpe e tsap da ya na hkye la da ya na hpun mung nnga ai da. Dai re ai majaw gaw ahpawt dat ai hku na shi gaw kading kadang rai na kangi kanga rai na grai nan grai nan nbung ahpawt ai ni mu achye ai ni grai nan katut sha na ru de mung marang nau htu na nya mat sai da. Shi gaw grai kadang hkyen wa rai yang she shi gaw mi na manang ni hpe bai shi bai shaga ai da. "Hkye la myit lo hkye la myit lo ya ngai myit malai sai lo" ngu di tsun ai da. Raitim ga wa grai nya mat sai re majaw gaw nbung laru ni mung grai ja mat sai re majaw gaw shi gaw tsun nga ninglen shanhte na manang ni na shawng kaw sha dai hku kadang mat salu ai da. Dai re majaw gaw dai hpun gaw da kade nna yang kadang mat na si mat ai da. Anhte ndai maumwi kaw na hpabaw lu sharin la ai rai nga yan kade mi n-gun ja tim kade mi galu kaba tim kade mi hpaji chye tim marai langai sha nga yang gaw hkrat sum chye ai. "Dai hte maren n-gun mi nja ai ma rai rai n-gun mi kya ai mi rai rai shada da grai tsawra mahku mara rai hkat yang gaw anhte ni asak hpyen kaw na lu lawt mat mai ai" ngu hpe ndai maumwi kaw na anhte lu sharin la ai law.
Origination date 2019-02-06
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2488
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa2c2f13538c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Hpun zau gawng a hkrat sum ai lam (Fallen woodcutter). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2488 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa2c2f13538c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2488-A.eaf application/eaf+xml 17.2 KB
KK1-2488-A.mp3 audio/mpeg 4.33 MB 00:04:43.514
KK1-2488-A.wav audio/vnd.wav 156 MB 00:04:43.497
3 files -- 160 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found