Item details
Item ID
KK1-2425
Title Bungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider)
Description Transcription (La Ring)
Maumwi gabaw gaw bungli shakut ai ndigram hte shi na manang ni ngu ai re ai. Moi shawng de da ndigram langai mi nga ai da. Shi gaw da myit mu sumsi hte shi galaw ra ai bungli ni hpe grai chye shakut ai wa re ai da. Shi kaw gaw da manang ni nga ai da. Kaning re manang ni nga ai rai nga yang, bainam mung nga ai da, wa mung nga ai da, gwi mung nga ai da. Dai wa shanhte gaw da lani mi na aten hta gaw da ndigram wa shi na nta hpe gap taw shaloi bainam wa sa wa ai da. Bainam wa sa wa na "E hkau ndigram anhte ni ginsup chyai ga le" ngu di tsun ai da. Dai shaloi ndigram gaw "E ngai nmai ai ngai nta gap ra ai" ngu di tsun ai da. "Dan nga jang ngai sa ginsup sana yaw" ngu na bai sa mat ai da. Dai hpang gaw da wa bai sa wa ai da. "Ngut ngut ngut" nga na "E hkau ndigram anhte rau naw wa ginsup chyai ga le" ngu di tsun ai da. Raitim shi wa nta gap nngut taw ai re majaw wa shi na bungli sha galaw mayu ai re majaw "E hkau wa e ya ngai nta naw gap shangut ra ai dai re majaw ngai hpang e she ginsup sana yaw" ngu di tsun ai da. Dai rai na dai hku bai lai mat wa ai da. Hpang e gwi wa bai sa wa ai da. "E hkau ndigram e anhte rau wa ginsup chyai ga le" ngu di tsun tim shi gaw "E hkau ngai nta, ngai na nta gap ngut wa hkyen sai dai re ai majaw ngai ndai naw shangut kau na, ngut jang she shamu na yaw" ngu di tsun ai da. Dai hku rai na htawra ndigram gaw shi na shi hkrai sha azin ayan sha nta hpe gap la taw ai da. Rai na hpang jahtum gaw grai tsawm ai nta lu gap la na dai hku rawng taw ai da. Dai aten hta wa ang sha-a marang aging htu wa na hku nga. Dai shaloi gaw hpa mung bungli nshakut da ai gwi, shi na manang gwi ni, shi na manang wa ni shi na manang bainam ni gaw da grai kashung na nta mung nnga dai hku sha grai kashung gari let du hka kyin dut taw nga ai da. Raitim aten nga taw ai shaloi, aten naw lu taw ai shaloi nta gap la ai ndigram gaw da grai pyaw grai lum grai tsawm ai hku na sha lu sharawng let dai marang grai kashung ai dam kaw na tawt lai wa lu ai da. Ndai maumwi kaw na anhte hpabaw sharin la lu ai rai nga yang ahkying aten naw nga ai shaloi anhte na ra ai hpaji ni anhte kung kyang ra ai lam ni hpe shagreng na matu anhte shajin da na matu sharin la lu ai. Rai yang she anhte du hka hkrum wa ai shaloi atsawm sha angwi apyaw sha lu tawt lai dep hkap wa na re ai hpe lu sharin la ai law.
Origination date 2019-02-03
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2425
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Kareng David Mung Htoi Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa17923f22d7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Kareng David Mung Htoi Awng (speaker), 2019. Bungli shakut ai ndigram a lam (Hard-working spider). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2425 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17923f22d7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2425-A.eaf application/eaf+xml 11.4 KB
KK1-2425-A.mp3 audio/mpeg 2.48 MB 00:02:41.862
KK1-2425-A.wav audio/vnd.wav 89.2 MB 00:02:41.846
3 files -- 91.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found