Item details
Item ID
KK1-2326
Title Gat nen hka yai (Domesticated bee)
Description Transcription (La Ring)
Ya ndai Sarama hte hkrum zup lu ai majaw grai chyeju dum ai grai kabu ai. Ya na zawn maumwi hpe hkai lu ai majaw mung Karai Kasang a chyeju hpe shakawn ai. Ya ndai maumwi gaw ma ni.. hpe hkai ya ai maumwi re. E gatnen hka yai nga ai maumwi re. Anhte duleng ga hku na gaw nen daw hka yai nga ai maumwi re. E moi.. woi langai mi gaw yi langai mi kaw wa hkum si di ai ten wa hkum si di nna nga ai ten hta e shi na hprawp shap hpabrawp i ndai gatnen e woi hpe kana dat ai. Rai yang gaw wa hkum si ndai gaw taleng mat ai. Wa hkum si woi e tat dat nna taleng ria yang she e kawa makru hpe hkra ai. Kawa makru bai ngawk rai na she kawa makru bai dai hku byawn re shaloi wa ndu ga ganaw taw nga ai hpe wa ndu hpe wa hkra dat ai. Rai yang gaw wa ndu u suk nga shaloi gaw e kajawng nna ndu hka la mahtang "bak" nga nna ndu hka la bai kajawng. Rai yang she ndu hka la kajawng nna she ndai ndu hka la mung gumhpai si di taw nga ai ten hta bai wa ang na gumhpai si bai hkrat re shaloi she wo hkrat nna she hka kaw nga taw nga ai e kaju du i e kaju du hpe wa hkra dat, rai na she kaju du hpe wa hkra ai shaloi gaw kaju du na anhte gaw hkan dau nga le kaju du a lata lagaw daw nna she hka kaw yawng mat ai. Hka kaw yawng mat rai yang she hto.. jahkrai kasha wa gaw hka wa ja re ten hta aw hka wa lu re ten hta, ndai kaju du a hkan dau ngu ai dai wa lu hkrup nna jahkrai ma si mat ai. Rai yang gaw "Jahkrai ma ndai si mat ai gaw kadai, kadai ta" ngu na she e gawn dat ai. "Jahkrai ma si ai gaw hpa majaw si ai kadai sat kau ai" ngu ai hka gawn gawn ai shaloi gaw ndai kaju du gaw "Hka.. nang gaw hpa majaw dai jahkrai ma hpe sat nni" ngu nna kaju du hpe hka wa ji ai shaloi gaw kaju du gaw "Ngai nre ngai hpe gaw htaw gum hpai si e abyen nna ngai na hkan dau daw di dai hku rai ai ga re dai majaw gum hpai si she re" ngu. Gum hpai si mung "Nang hpa majaw dai kaju du hpe abyen ai ta" ngu na bai san rai yang gaw dai gum hpai si wa mung "Ngai nre kadu hka la she re" nga. Rai yang gaw kadu hka la hpe mung "Nang hpa majaw gum hpai si jahkrat ai" ngu yang she "Hpa majaw di ai ngu yang she" dai kadu hka mung "Ngai nre htaw.. wa ndu wu shuk nga na marawn nna ngai kajawng mat na she gum hpai si tat kau dat ai re ngai nre" nga rai yang gaw wa ndu hpang bai sa, "Wa ndu nang hpa rai wu suk nga na hpa majaw marawn ai ta hpa majaw ngoi ai ta" ngu yang wa ndu hpe bai san rai yang gaw wa ndu mung "Ah.. ngai gaw dai kaw kajin chyai htu sha taw nga ten hta ngai hpe maidang kaw kawa, kawa makru e wa galun dat ai ndai kawa makru she re" nga i. Rai yang gaw wa ndu wa mung wa ndu hpe "Nang hpe majaw" aw dai kawa makru hpe "Nang hpa majaw dai hku byin ai, hpa majaw wa hpe galu ai" ngu yang gaw e kawa makru wa mung "Ngai nre htaw.. ngai gaw dai hku she atu, tu taw nga ai hpe dai wa hkum e wa adawt nna dai ngai kawa makru wa daw mat nna wa ndu hpe wa hkra ai she re ngai nre wa hkum she re" nga. Ndai wa hkum mung "Ga.. nang hpa majaw taleng wa ta nang kawa makru hpe hpa majaw hkra a ta" ngu yang dai wa hkum hpe bai hka ji yang gaw wa hkum wa mung "Ngai nre ngai gaw wo dai hku she noi taw nga ten hta woi ngai hpe di dat ai rai na tat dat ai rai nu ai woi she re" ngu ai rai yang gaw woi wa mung "Ngai nre" ngu na she ndai gatnen she re ngai gaw dai wa hkum di taw nga shaloi ngai kaw nang kaw kawa dat nna kanan dat nna kajawng nna ngai tat dat dat ai dai majaw ngai nre, gatnen she re" nga ai da. Dai majaw gatnen wa hpe bai sa san yang gaw e gatnen wa mung "Ngai gaw dai kaw.." e shi kaw au le ngai shi kaw shi kaw ndai gatnen kaw hka gaw htum sai ga rai nga dai gatnen mahtang shi gaw kadai hpe ngu na lam n nga sai le i shi kaw na hpang dat ai re majaw. Rai yang gaw ndai gatnen gaw shalai na lam dai hpe bai matut tsun na lam nga nga ai shi kaw htum sai re majaw gaw gatnen gaw hka lu mat nna she shi hpe gaw ndai wan shanan hte nat ra mat ai, wan shanan hte nat sat ai lagat di ai shaloi mung. E shi hpe di ai shaloi wan hte wan shanan hte e dai hku di ra mat ai.. nga na gaw ndai gatnen maumwi gaw dai kaw htum sai re. Ndai gatnen maumwi ngu dai gaw anhte Jinghpaw ga malai nga ai. E daihku tinang.. tinang nshut dum ai le i, nshut dum ai wo ra wa she re htaw ra wa she re le ra wa she re nga na manang wa hpe jahpai ai i. E nding re hpe anhte jinghpaw ga malai kaw pyi e gatnen hka yai ngu ai na ga, ga kanu lang dat ai. Ndai ga kanu dai gaw ndai gatnen maumwi kaw na byin wa ai re ngu i. E dai kaw htum maumwi gaw. Grai chyeju kaba sai.
Origination date 2019-01-29
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2326
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Magu Naw Awng : speaker
DOI 10.26278/5fa17837eb363
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Magu Naw Awng (speaker), 2019. Gat nen hka yai (Domesticated bee). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2326 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17837eb363
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2326-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-2326-A.mp3 audio/mpeg 6.12 MB 00:06:40.622
KK1-2326-A.wav audio/vnd.wav 220 MB 00:06:40.608
3 files -- 226 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found