Item details
Item ID
KK1-2298
Title Woi htingnu kaw shang ai lam (Monkeys that entered the house)
Description Transcription (La Ring)
Moi shawng de da e.. la lahkawng nga nga ai da. La lahkawng nga yang langai mi gaw atsam marai gwi ai myit masin hte e lu lawm hkra nga nna myit ai la langai mi nga ai da. Langai mi gaw ai nkam, kam nkam re nna lu mayu ai myit nga ai da. Rai yang she lani mi na nhtoi gaw dai la langai gaw grai.. shi a prat sak hkrung lam hpe e myit yu nna shi gaw grai.. myit ndik ai myit htum ai majaw "Kaning rai yang she ngai lu lawm lam hpe e hkam la lu na ta.." nga nna myit myit myit nga let e yup malap kau ai da. Shi yi shanawm kaw yup malap kau.. rai yang gaw shi gaw yup.. yang nyep ni shi na myi prwi ni pru nna man kaw gaw aka rai di taw di nga ai da. Taw di nga.. rai yang gaw shi ndum ndam ning rai yup.. re aten hta e woi wunawng mi sa wa ai da. Woi wunawng mi sa wa rai yang gaw dai woi ni gaw dai yi kaw e sha na matu hkan tam rai yang gaw, dai woi yam kasha ngu ai woi shangun ma langai gaw shinggyim masha hpe ma dai taw nga ai hpe mu ai da. Dai taw nga hpe mu rai nna shanhte a ningbaw hpe tsun "Ginsup mung nginsup ai masha zawn san ai langai mi taw di nga ai, nsa mung loi loi gaw sa ai zawn gaw nga ai" ngu na shanhte a ningbaw hpe tsun ai da. Tsun.. rai yang gaw ya loi hkring gaw woi ni yawng.. woi wunawng ting ndai taw nga ai hpang de sa wa ai da. Sa wa.. nna she manam yu, hta yu nsa gaw loi loi gaw shaw rai gaw shi a man ni hpe mung mata yu rai na she "E.. ndai gaw dai hku she hpai la ga htaw.. anhte Hkaw Hkam wang kaw e du hkra hpai ga, anhte Hkaw Hkam wa hpe madun ga" nga rai yang gaw shi na ai da. "Ndai kaw e dai ja panyep kaw e tawn ga, ndai wa hpe" nga na shanhte gaw bawng ma ai da woi ni. Bawng rai yang gaw dai yang gaw shi mung e na hta e dum dum re "E hpami rai rai ya ngai hpami raitim hkam sharang ra sai, hkam jan ra sai" nga hku rai nga. "Bai hta ga hta ga pawn ga pawn ga" nga na woi ni gaw dai hpe pawn na pawn la na she htaw.. hpun ntsa hku shi hpe e woi ai hku rai nga. Langai hte langai pawn ai hte gaw "Atsawm law atsawm law nhkrat hkra di ga law nhkrat hkra di ga law hkaraw grai sung ai lu" nga na she shi hpe manat di yawng ai hku rai nga. Manat di yawng shi gaw myit ja ja hpami raitim ja hkaw kaw du na nga majaw shi myit hta e "Ngai woi ni koi hkrit hkrit gaw nga ya dai grai sung wa ya grai tsaw ai shara de ya hkaraw de rai sai law atsawmlaw atsawm law" nga na pawn la ai da. Pawn la pawn la rai yang gaw kaja wa htaw.. hkaw de du na hku rai nga woi hkaw de. "Aw ya ya ya ya du sai ya du sai" nga Hkaw Hkam hkaw kaw "Madu Hkaw Hkam e ya ning re nna anhte yi shanawm kaw taw nna ndai wa hpe e hta la ai re. Dai ya.. ya dai nsa mung nsa ai kalang lang sha sa ai dai hpe e nang hpe ap ai re, na hpya sha na matu" ngu na hku nga. Nga yang she "E rai sai wo ra ja panyep dai ja ban i, dai saboi kaw mara u" nga na hku nga. E kaja wa "Nang saboi dai i dai dai rai sai nga rai sai dai kaw tawn nu" nga she wo ra wa gaw "Woww" ngu na dai kaw marawn ai hku rai nga. Marawn jang gaw woi ni yawng.. hprawng, hprawng na kaja wa dai ja woi na arung arai le i ja arung arai dai ni lu la ai da. La nna e.. ya mare de du.. yang gaw wo ra la langai bai san ai da. "E nang gaw gara hku kaning di lu la ma" ngu mabyin hpe hkrak "Dai hku dai hku re, dai hku na ngai hpe pawn la nna dai hku lu la ai re.." ngu na mabyin hpe tsun ai hku nga. Tsun.. rai yang gaw "Ahh.. ngai mung naw galeng yu na re" nga na she shi mung mi shi tsun ai hku sha ndai yi kaw galeng ai hku nga. Rai yang she kaja wa woi hpung mi sa nna mi "Atsawm lo kaja di ga lo" nga na pawn la nna she "E atsawm law atsawm law, atsawm di ga law dai hkaraw kaw hkrat na law hkrat na law grai sung ai re lu" ngu yang she "Sharai di mi ya mi law" nga na hku rai nga. Dai wa she wo ra ni gaw dai ga shaga ai majaw kalang ta dai kaw hkra.. rai na kalang ta si lau.. re da. Dai she ai nkam na i hkan nang ai le dai woi ni kaw. Dai majaw e hkam sharang ai e.. kam ai myit hpring tup rawng ai majaw gaw wo ra shawng na wa gaw lu la ai hku rai nga. Wo ra langai gaw lu gaw lu la mayu dai masha hpe gaw ai nkam rai nna hkrat sum ai si ai maga de du wa ai hku rai nga. Dai kaw htum sai maumwi gaw.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2298
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Laga Kung Hpan : speaker
DOI 10.26278/5fa177ce53074
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Woi htingnu kaw shang ai lam (Monkeys that entered the house). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2298 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa177ce53074
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2298-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-2298-A.mp3 audio/mpeg 5.42 MB 00:05:55.64
KK1-2298-A.wav audio/vnd.wav 195 MB 00:05:55.28
3 files -- 200 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found