Item details
Item ID
KK1-2288
Title Hpun ru tai ai kanam (Daughter-in-law who became a tree root)
Description Transcription (La Ring)
E.. ya na anhte Jinghpaw myu sha ni maumwi tai maumwi langai mi le i daini du hkra hpun ni kaw e kapai ai hpunru tai ai dai maumwi le i. Moi.. lang mi hta da kasha langai mi lu ai da. Shadang sha langai mi lu rai yang she, shadang sha dai gaw dinghku de mung ram re majaw e.. dinghku de na matu galaw sa wa rai yang, e kaja wa kanam ngu na madu jan dinghku lu ai da. Dinghku lu rai yang gaw, e.. Kawoi Dwi Kamoi ngu na gaw myi ma nmu sai. Grai.. dinggai sai, kanam e galaw jaw ra ai madang de e du mat wa ai. Du mat rai yang gaw, e.. Kawoi aw Kamoi gaw , Kanam gaw, Nga hkwi sa sa ai da. Manaw manang hte e nga sha sa rai yang gaw , kaja wa Nga lu ai da. Raitim Kamoi hpe e jaw na matu gaw, "sumru" ngu ai ya na hku nga yang gaw "Myaw" le i, dai napyeng ngu ga le.. moi anhte sumru nga ai, sumlaw nga.. dai hka shi hkan nga ai baw, ndai baw hta la hta la di ai da. Rai yang gaw, galoi mung Nga shan hpe gaw shan la shadu sha, Kamoi hpe gaw dai sumru ngu ai nabyeng ndai shadu jaw shadu jaw di ai hku rai nga. "Ah.. ngai nam e, Nga shan mung nau wa nau mung nshum ai wa i, grai ja ai wa i" "Chyanaik naik ngu ai gaw" "Nai Lun" hpa le i, Chyanaik ai ngu gaw maya ntai ai hpe ngu ai rai nga, "Chyanaik naik maya mung ntai ai i" ngu da. "E lo.. moi e Nga mung nlu majaw Moi shat sha nlu na tsang ai majaw ngai gaw Moi hpe grai tsang nna dai pyi gaw tsam mari tsam mari di na mahkawng la nna Moi hpe sha shadu jaw ai re" ngu ai da. "Rai yang mung rai sai.. grai kabu ai" ngu nna sha.. sha sha di ai da. Rai yang gaw, lang shagu lang shagu dan di rai yang gaw hpang jahtum gaw ndai Kamoi gaw si ni mahka shi machyi mat wa sai. Machyi... rai yang gaw "Hpami raitim ngai nam hpe shaga wa rit, shi hpe e lama mi tsun na" nga na hku rai nga. Rai yang gaw kaja wa.. e shi Kamoi gaw kade nkam dai sumru ngu gaw masha kaw kap nna sai chyup ai baw rai nga, shi gaw kya ai le i. E dai majaw kanam hpe shaga.. nsa hti nhkraw majaw kanam hpe shaga yang gaw kaja wa dai nsa hti mahka gaw kanam wa hpe e jum rai nna kanam kaw e kalang ta kap mai ai da dai sumru zawn le i. Kap mat na dai kanam hte e kalang ta dai hku si mat ai da. Ndai gaw ya daini du hkra dai hpun kaba.. hkan e anoi abya rai na i hpunru le ndai gaw dai kanam jan kaw e Kamoi jan kap nang ai dai re nga nna i anhte num ma ni hpe i shadum sharin ai maumwi rai nga dai. Dai kaw ma sai.
Origination date 2019-01-28
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2288
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Gareng Laga Kung Hpan : speaker
DOI 10.26278/5fa1779fd9795
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Gareng Laga Kung Hpan (speaker), 2019. Hpun ru tai ai kanam (Daughter-in-law who became a tree root). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2288 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1779fd9795
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2288-A.eaf application/eaf+xml 12.5 KB
KK1-2288-A.mp3 audio/mpeg 3.49 MB 00:03:48.657
KK1-2288-A.wav audio/vnd.wav 126 MB 00:03:48.634
3 files -- 129 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found