Item details
Item ID
KK1-2253
Title Nga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open)
Description Transcription (La Ring)
Ya ngai tsun dan na gabaw gaw "Majun" ngu ai re. Anhte Jinghpaw wunpawng sha ni hta "Majun" ngu nga ai. ndai "Majun" gaw hpabaw hpe tsun a ta nga yang shawng ndai mungkan ga e byin mabyin yawng gaw ma hkraw gaw byin mabyin ma hkra gaw "Majun" nga ai. I dai "Majun" hpe nkau mi gaw maumwi mausa shadu ai. Shi gaw maumwi mausa nre shi gaw "Majun" re. "Majun" ngu ai gaw langai ngai a byin hpang wa ai lam a ningpawt ninghpang hpe ngu ai. Ga shadawn "Nga (fish) ni shinglet ntu ai" "Majun" gabaw gaw ndai rai sa. Daini "Nga" ni shing let ntu gaw hpa majaw nga yang moi hpang ningsang e nga manga yawng hpe hpan tawn da sai. Dai kaw dusat dumyeng hpun kawa tsingdu tsingman ni yawng hpan da ngut ai hpang shinggyim masha hpan na rai yang zuphpawng galaw ai da. Dai gaw dusat dumyeng ni hpe shaga nna "Ngai ya shinggyim masha hpan na, nanhte na shat mai kadai tai na" nga jang "Nga' ni wa she "Anhte tai na ga ai" nga "Nga" ni gaw rai yang she u ni mung "dai shat mai kaw anhte mung lawm na ga ai" nga "Nga" ni gaw "Anhte gaw pai maga na garep kaw di sen mi hkra maga na garep de di sen mi di na shalaw jahtam na shinggyim masha ni a shat mai tai na ga ai" nga na bai tsun. "E lama anhte ga sadi nteng yang gaw si tim myi ndi na ga ai" nga mi re da. Kaja wa shinggyim masha hpan nna shinggyim masha ni gaw "Nga" ni hpe madim ja madim ja nna hkwi sha yang gaw "Nga" ni raw raw law law ru si rim si yang gaw shanhte gaw bai loi myit malai nna "E anhte yin la ai ga sadi gaw shut sai law hpan Madu hpe kalang bai sa hpyi nem ga. Ga sadi lai ya na matu tsun ga" ngu ai da. Rai yang she ndai sa tsun ai da hpan Madu kaw hpan Madu kaw sa tsun ai "Hpan Madu e nli htum na hkyen ga ai shinggyim masha ni nau hkwi sha majaw" nga na wa tsun jang she hpan Madu gaw "Nga" a shinglet tsut di "Ga hkum shaga mi kalang yin la sai ga sadi hpe lai nmai ai, lai nmai ai" ngu da. Dai shani kaw na shi gaw shinglet ntu mat ai da. Dai, daini du hkra shi a gasi hte maren "Nga" ni si jang myi hpraw lau re myi ndi ai. Kaga dusat ni gaw shinggyim masha kawn hkawt yawng gaw si jang myi di ai. E ya "Nga" ni gaw myi hpraw lau rai na gaw dai majaw moi na salang ni gaw "sadi ndung jang i "Nga" ni zawn shinglet ntu na lu" nga na tsun ma ai. Ndai gaw "Majun"ma re anhte Kaji Kawa ni anhte hpe sharin ai re. Ngai hpe e ndai maumwi ndai tsun dan ai gaw ndai "Majun" hpe tsun dan ai gaw Putao Hpak Ma ga na Hpungtau Nhkyi Pang re. Shi gaw dai kaw na htawt Namati Kan La kaw nga yang lai wa sai 1998 ning shaning n nga mat sai Hpungtau Nhkyi Pang re. Moi na salang kaba re. Ndai gaw ndai "Majun" hte maumwi i "Nga" ni shinglet ntu ai "Majun" nga nna salang ni hkai dan ai re.
Origination date 2018-12-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2253
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Maju Tu Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa1772c065cd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Maju Tu Ja (speaker), 2018. Nga ni myi hpaw na si ai lam (Why fish die with their eyes open). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2253 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1772c065cd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2253-A.eaf application/eaf+xml 14 KB
KK1-2253-A.mp3 audio/mpeg 4.04 MB 00:04:24.836
KK1-2253-A.wav audio/vnd.wav 145 MB 00:04:24.800
3 files -- 150 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found