Item details
Item ID
KK1-2236
Title Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning)
Description Transcription (La Ring)
Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu su re gaida jan langai a lam. Moi shawng de da, kahtawng langai mi kaw dai gaida yan nu ni gaw grai matsan ai da. Grai matsan nna wa masha ni e karum mung kadai nkarum kadai mung jaw mung n jaw sha shan nu ni grai.. yak grai matsan nna dai majaw gaw Kanu gaw kasha ni hpe jau jau rawt na bungli bungli matsun na ngu nna she "Ma yan nau ni e, rawt sanu lo rawt sanu" kaja wa sha kasha ni mung grai madat ai da grai madat ai jau jau rawt n na she nta chyinghka ni hpaw wang chyinghka ni hpaw ai da. Wang chyinghka ni hpaw rai nna e myitsu myit gawp nna nga ai da. Shaloi gaw wo ra grai lu su ai grai lu su na grai rai dum ai nta ni gaw ning nga hku rai re nga. "Oh matsan nta ni pyi rawt sai" jahpawt shagu shanhte hkrai hkrai shawng rawt nna she "Hte.. matsan nta ni pyi rawt sai nanhte gaw ya mung n rawt ai i" ngu na she "Matsan nta ni pyi rawt sai" ngu ngu re majaw gaw dai masha lu su ai ni she wo ra ni "Matsan nta ni rawt sai, rawt sai" nga ga dai hte kaja wa rawt mat wa ai da. Matsan ai gaida jan a kasha ni yan nu ni wa bungli kyet ai hkrai hkrai grai lu su sahti nga mai wa ai da. Wo ra lu su ai ni rai yang gaw bai matsan mat wa, dai matsan ai yan nu ni gaw grai lu su mat wa ai gaw hpa majaw nga yang e dai "Rawt sai, matsan yan nu ni rawt sai, matsan yan nu ni rawt sai" nga ga de a majaw shan nu ni kaja wa rawt n na lu su nga mu nga mai wa ai re da. Dai majaw e.. wo ra lu su ai ni gaw manang ni e hpe n kawng ai le i n kawng n na jaw lu jaw sha mung n kam re majaw masha ni ga malai tsun ai "Sut su ai ngu na n kadap, matsan ai ngu n hkrap" ngu ai ga malai tsun ai da. Nhkrap nga ai sha le matsan ai yan nu ni mung nhkrap nga ai sha bungli tinang nan ra ai bungli ni galaw.. rai na masha ni kaja ai hku hkawm hkaw hkaw ya rai nna lu sut lu su nga mu nga mai wa ai da. Dai majaw yawng ma yawng ngai e "Lu su ai mung n mai kadap ai, matsan ai ngu na mung n mai hkrap ai" nga na dai hku ga malai dai hku tsun ma ai da.
Origination date 2017-04-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2236
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa176ffda078
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Jahpawt jau jau kasha ni hpe yup jasu ai hkaida jan langai (Widow who wakes up her children early in the morning). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2236 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176ffda078
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2236-A.eaf application/eaf+xml 10.8 KB
KK1-2236-A.mp3 audio/mpeg 2.5 MB 00:02:43.822
KK1-2236-A.wav audio/vnd.wav 90 MB 00:02:43.806
3 files -- 92.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found