Item details
Item ID
KK1-2235
Title Jahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job)
Description Transcription (La Ring)
Chyahkrai ma bungli tam ai lam re ai ga baw gaw. Moi.. da chyahkrai ma langai mi Kanu da Kawa da si mat rai shi gaw kaji yang gaw masha ni jaw sha rai na sha sha lawt lu tim shi gaw kaba wa sai. "Ngai gaw kaba wa sai bungli mung lu ra sai ndai hku masha ni jaw ai sha sha na nga gaw n mai sai" nga na shi gaw grai myit yu ai da dai jahkrai ma gaw. Grai myit yu nna bungli ma grai galaw mayu ai da. Dai majaw shi gaw "Hpabaw bungli raitim mung shangun ai bungli kang kang ka ka galaw na re" ngu na tam hkawm mat wa sai da. Tam hkawm mat wa yang she kadai mung jahkrai ma rai nna hpa ma chye na zawn nshadu na kadai kadai ma shi hpe e n ra la ai da. Raitim mung hkaw hkam wang langai mi kaw du ai shaloi e "Hkaw hkam wa hte hkrum mayu ai" ngu tsun yang she "E.. mai hkrum ai da" nga na hkrum yang she "Ya nang nhpa hte seng nna du ai" ngu yang "Hkaw hkam wa e ngai gaw Kanu Kawa mung n lu mat re majaw gaw bungli gaw grai galaw mayu ai raitim hpa chye galaw ai majaw Hkaw hkam wa shangun ai bungli hpa raitim galaw na" ngu yang she "E mai sa nang le.. magwi rem ai ni e magwi hkyi hta kam ai i" ngu ai da. "E kam ai" ngu na shi gaw magwi hkyi hta n na grai shakut shaja ai hte ra nrawng hkra hkra asan awan rai hkra hta n na ye kau ye kau. Magwi hkyi hpe gaw maga mi de sum pum tawn sum pum tawn hkraw jang gaw nat kau re da. Hkraw jang gaw nat kau re ai dai shara kaw wa she nam hpun wa grai law na she shi gaw e "Yi, n dai chying hkrang hkai sha yang gaw grai kaja na nga law n dai hkyi sum pum nat kau shara kaw gaw" ngu. Shing ngu nna she "Woo" chying hkrang si dut ai gat langai mi kaw e sa wa ai da. Sa wa yang she chying hkrang tum dut ai ni hpe e "E ngai hpe e chying hkrang tum hkai sha na li kachyi mi jaw rit law" ngu yang wo ra wa mung ngai mi kaw sa hpyi hpyi rai she "Wo ra wa kaw hpyi u" nga langai mi mung "Wo ra wa kaw hpyi u" nga Nkam jahkrai ma e nkam jaw na dan ngu she marai ngai mi kaw du yang she ning ngu ai da. "Nang dai na ta latsa hte ning.. di shagawt n na lawm ai hte wa la u le" nga da. Shaloi she jahkrai ma gaw ta yung tsang ning.. di yang chying hkrang tum ngai pyi n lawm wa ai da. Nlawm wa jang gaw shi myit yu ai da "Humm.. ndai hku rai yang gaw ngai chying hkrang tum li lu na masa nsa ai" ngu na she shi a yung sha kaw she mayen law wa achya la n na she "Ning" di chying hkrang tum kaw shawn bang dat yang she chying hkrang tum sumpum mi ting gayawp wa ai da shi ta kaw. Gayawp wa jang she dai mayut la n na she magwi hkyi sumpum nat kau ai dai kaw wa gat rai na she chying hkrang gaw grai kaja grai kaja na grai tsawm wa, dai kaga bungli n nga ai lapran e e magwi hkyi hta ngut re shaloi gaw shaloi gaw shi kaga bungli shi a gumhpraw shang lam kaga bai lu jat la ai da. Hkaw hkam wa a magwi hkyi hta ai jahpu mung lu, shi e chying hkrang grai kaja tsawm ai dai mung masha ni n lu sha ai ni e mung jaw sha, rai na chying hkrang grai kaja na grai lu wa re majaw Hkaw hkam wa gaw "Yi nang gara kaw na e chying hkrang kaning rai na chying hkrang hkai sha wa ai" ngu yang she "Wo magwi hkyi nat ai kaw grai kaja na zawn rai na chying hkrang tum sa hpyi yang kadai mung njaw ta yung tsang kaw lawt ai hte mi la nga na shagawt yu yang mung ngai mung n lawm re majaw mayen madip la nna shagawt la nna wa hkai sha ai re law Hkaw hkam wa e" ngu jang she Hkaw hkam wa gaw grai ma dai gaw grai myit su nna grai kyet ai majaw da dai Hkaw hkam wang kaw na kaga bungli shangun ai ma bai shatai nna bungli kaja lu mat ai da. Ngut sa! Hkai ngut sai gaw.
Origination date 2017-04-15
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2235
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa176fbda0ea
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Jahkrai ma bungli tam (Orphan looking for a job). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2235 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176fbda0ea
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2235-A.eaf application/eaf+xml 17.4 KB
KK1-2235-A.mp3 audio/mpeg 4.94 MB 00:05:23.482
KK1-2235-A.wav audio/vnd.wav 178 MB 00:05:23.461
3 files -- 183 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found