Item details
Item ID
KK1-2223
Title Gwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, when the Kachin people ruled some parts of China, there was a smart man. He took the things from the water and made them dry. And he put them into the bamboo segment. Then, he foretold exactly. "We didn't have rain for a long time. It is always sunny, so we couldn't grow and raise any vegetables. I heard that there is a Kachin foreteller whose prediction is always right. Make him serve me. I don't believe if I couldn't ask for fortune by myself. I will ask him directly how true his prediction is," said the King. The servants called him in front of the King. The foreteller shook his bamboo segment and said, "My Lord, people couldn't grow anything in your country since the weather is sunny all the time. in the 9th village from here, there will be a cotton tree. Cut that cotton tree and sink under the water." The King let his servants do exactly as the man said. Then, it rained. Before the foreteller told the predictions, he asked the King, "What will you give me if I foretell about this country?" Then the King said, "I will give you my only daughter and half of my country too." He got the beautiful princess and half of China. He ruled the country, and there grew many and many vegetables and fruits. Since the country which ruled by a Kachin King was prosperous, Chinese thought that Kachin people would bully them. Chinese thought a plan. They planned to kill Kachin people. They thought to kill Kachin people. But it was not good if all Kachin people had died. Then, the Kachin King heard that news. The King said, "In this part of the country, people feed the dogs only at night and don't feed them in the morning. In the other part of the country, people feed the dogs only in the morning and don't feed at night. That is not good if all people die. So, people who forgot to feed the dogs at night will be dead. People who feed the dogs at night will be alive." The King said like that. He also heard the grudge of the dogs. When he told about that, no one believed him. People who lived together in one part of the country and didn't feed the dogs at night really died. We have this kind of story that people didn't feed the dogs at night were dead. So, even now, our elders always say that we have to feed the dogs at night. The dogs could forgive us if we forget to feed them in the morning because we are busy working. At night, we make sure to feed the dogs. In the past, we had to feed the dogs and the cats when we ate the first crop. Before we knew about Jesus Chris, we fed the dogs and the cats first because they took care of our lives. When we cooked the first crop, we fed the dogs first.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi da, miwa mung hpe e jinghpaw ni up sha ai da. miwa,jinghpaw ni up sha ai wa dai jinghpaw la grai hpa mung grai chye tak tak re le hka hkaraw kaw na rai (akaung) kanu la jahkraw la na ndum kaw bang na hkraw hkrak nna hkraw hkrak nna tak tak re dai she miwa,miwa hkawhkam wa she grai tak chye ai nga gaw e ndai marang nhtu ai da law marang nhtu nna she galoi marang htu na kun ngu mana maka jan kri ai majaw hkai lu hkai sha nmai mat re majaw gaw aw kaw grai chye tak ai jinghpaw jaw tak langai mi nga dai wa hpe sa shaga yu su ngai nan ngai nan sha nmu yang gaw nkam ai sa shaga wa yu u teng yang gaw mai ai" ngu na she kaja wa shaga wa yu sai shaga wa yang she shi a rai dai jaw tak ndum hkawhkrak hkawhkrak di la na she "Um hkawhkam wa e na mungdan gaw jan dai ram ja nna hkai nmai nlu hkai sha ai gaw aw ra kahtawng na a ndai na a mungdan kaw na kahtawng langai lahkawng masum kahtawng jahku lai ai kaw kadung hpun kaba law ai langai mi tu na re dai hpe daw nna,kadung hpun dai hpe daw nna hka kaw tsing u ngu ai da. Dai shaloi,dai shaloi kaja wa sha dai wa tsun dan ai hte maren galaw yang she marang htu mat ai da. Shingrai na dai "Nang dai tak jaw jang nhpa jaw na" ngu ya shayi sha langai sha lu ai hte,sha re dai ma jaw rai na she ndai ngai na mung chyen mi ma jaw kau na ngu ai da. Kaja wa sha dai marang htu mat ai majaw dai mung chyen mi hte shayi sha jaw nna dai miwa mung kaw up nna law hkrai law law hkrai law law hkrai law mat wa da. Dai law hkrai law mat wa na hpang e gaw dai nau law mat wa nna e shanhte anhte miwa mung hpe e dip sha wa na maw ai ngu na bai si na hku bai myit wa ai da. Si na hku bai myit wa re dai shaloi she jjinghpaw ni hpe bai sat kau na bai myit wa re shaloi she yawng si mat gaw nmai re majaw she nang la ai da "Ndai gaw aw ndai anhte,anhte gwi ni hpe e shana shat jaw nna jahpawt shat gaw njaw jaw re awra mung chyen mi mung nga ai re yang gaw awra chyen mi na ni gaw jahpawt sha jaw nna shana gaw njaw re gaw masha gaw yawng si mat gaw nmai re majaw gaw chyen chyen mi gaw hkrung ra ai dai majaw awra jahpawt shat jaw rai shana shat jaw malap lap re chyen mi si mat nna ndai shana shat jaw nna jahpawt shat gaw njaw re chyen mi gaw hkrung nga u ga" ngu dai hku ngu ai da. Dai hku ngu nna gwi ni matsa ai mung dai la wa nang ai da dai la wa lang nna she dai hku ngu tsun yang she kadai mung nkam ai da. Kaja wa sha dai chyen chyen dai shana shat n jaw ai mung chyen mi na masha ni yawng si mat ma ai da. Si mat ma ai majaw dai maumwi gwi ni matsa ai mau mwi nga ai majaw ya raitim mung anhte hpe kaba ai ni le gwi ni hpe gaw shana gaw shat n jaw nmai re ai da. Jahpawt gaw bungli galaw hkawm sa kyin ai majaw malap kau ai re ai ngu na mara raw ya ai da, Shana gaw njaw nmai re ai da. Gwi ni a shat dai majaw shat nnan shawng sha yang ma gwi ni lanyau ni asak sin re majaw dai ni hpe e shat shawng jaw ai nmu i karai kasang hpe garai nchye saloi le shat nnan shawng shadu yang gwi ni hpe shat jaw sha ai da.
Origination date 2017-04-14
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2223
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Mwijang Lu Htoi : speaker
DOI 10.26278/5fa176c8b97cb
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Mwijang Lu Htoi (speaker), 2017. Gwi shat n jaw na mung chyen mi si mat ai (Why people began feeding dogs and cats first) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2223 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa176c8b97cb
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2223-A.eaf application/eaf+xml 29 KB
KK1-2223-A.mp3 audio/mpeg 4.69 MB 00:05:07.156
KK1-2223-A.wav audio/vnd.wav 169 MB 00:05:07.141
3 files -- 173 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found