Item details
Item ID
KK1-2177
Title Hkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story is about a duck and a goose going back to their parents. Once upon a time, a duck and a goose were best friends. They were friends since they started laying the eggs. So, they promised to lay the eggs and brood at the same time. They also agreed to go back together to their parent when their children were old enough. They vowed, "We will go back together." When it was the time to lay eggs, the goose laid her eggs everywhere she played the water. She laid the eggs at where she came out from the water. She laid her eggs randomly. She rambled along and laid her eggs at wherever she went. Although the duck played the water together with the goose, she only laid her eggs at a specific place. She laid her eggs together only at a place. As they laid the eggs, it came the duck's brooding period. It was also the time for the goose to brood. The duck brooded her eggs carefully. She hugged all her eggs with her wings. However, the goose didn't know where she laid her eggs. Therefore, she couldn't collect them anymore. She just roamed around. That time, the ducklings hatched out. After that, the duck said, "My friend, goose, my babies were old enough. As we promised before, let's go back to our parents!" Then, the goose replied, "My friend, I couldn't hatch any eggs. I didn't remember where I laid my eggs. Let it be! You go back first. Next time, I will lay my eggs well, brood well and I will follow you that time." As the goose didn't plan to go back with the duck, she went back home with her ducklings to her parents. They met with the parents and came back to their place. The goose laid the eggs again. However, she still didn't lay the eggs at a specific place. Although many years passed by, she couldn't take her children and go back to her parents. But the duck could take her children to her parents whenever the eggs hatched. And they lived happily. However, the goose was lonely and lived without seriousness of purpose. Finish!

Transcription (Htu Bu)
Maumwi ga baw gaw Hkaipyek Hte Hkrangma Mayu Ga Wa Ai Lam re. Moi shawng de, Hkaipyek yi langai mi hte Hkrangma yi langai mi gaw, grai hkau ai manang rai ma ai da. Shan lahkawng gaw di di ai ten kaw na, grai hkau ai da. Dai majaw shan lahkawng gaw, shan lahkawng adi arau di na she, arau jahpum kraw la rai na, U kasha lu ai shaloi gaw, dai U kasha ni hpe e mayu ga de wa woi madun ga ngu na shan lahkawng gaw myit hkrum tawn da ma ai da. "Arau wa ga i." ngu na shan lahkawng gaw, sahpaw da ma ai da. Dan rai shan lahkawng mung di di mat wa sai da. Hkaipyek wa gaw shi hka pyau pyau hkawm mat wa ai shara kaw pru wa ai shara kaw mi di di kau da. Bai wa, oh gara kaw du yang gara kaw di, gara kaw du yang gara kaw di na di yai yai hkawm mat wa ai da. Hkrangma wa gaw shi hte rau hka shin na hka kasup ai raitim, shi gaw shi di ai shara kaw sha hpang shani mung dai kaw sha bai di di rai na, U di hpe e shara mi kaw sha atsawm rai na di mahkawng da ai da. Dai zawn rai na di da re shaloi gaw, Hkrangma mung U hpum hpum ten du sai da. Hkaipyek mung U hpum hpum ten du sai da. Hkrangma gaw atsawm sha rai na hpum da ai da. Shi di da ai U di ni yawng hkra hte hpe, shi singkaw hte hpum da ai da. Raitim mung Hkaipyek gaw shi di ai U di ni, shi di ni gara kaw rai ma sai re shi yawng n chye mat sai majaw shi kahkyin la mung n lu mat sai re majaw, shi gaw, dai hku wam wam dam dam rai na she, nga taw ai da. Hkrangma gaw U hkai kraw sai da. U hkai kraw na she, "E, ning Hkaipyek e, an lahkawng tsun da ai, hte maren Ma mung kaba sai. U hkai kasha ni mung kaba sai re majaw gaw mayu ga wa saga le." ngu tsun dan ai da. Dan ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw, Hkaipyek wa gaw, "Yi, ning e ngai gaw, kasha langai mi mung n kraw ai. Ngai U di mung gara kaw di shadam kau ma sai re mug ngai n dum sai law. Ngai, yau sai law, nang naw wa magang u. Hpang kalang she ngai atsawm di di la na hpum la na hkan nang na." ngu tsun ai da. Hkrangma wa gaw Hkaipyek dan nga tsun jang she, Hkaipyek hpe n la sai sha shi, shi kasha ni hpe woi rai ma mayu ga de wa ai da. Wa jahkrum kau da na bai wa. Hkaipyek mung hpang kalang bai di ai da. Bai di tim mung dai hku sha shi gaw, bai ayai kau ayai kau rai na shi gaw, kade ning du tim mayu ga de shi kasha hpe n wa lu madun ai da. Hkrangma rai yang gaw atsawm sha rai na, kade lang di yang kade lang shi a nta de wa lu madun na grai pyaw hkra rai na shan nu ni nga ai da. Hkaipyek gaw shi hkrai sha ngaw ngaw hkye hkye rai na, nga mat ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2177
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa1760c99894
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Hkai pyek hte hkrangma mayu ga wa (The duck and the goose that went back to their parents) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2177 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1760c99894
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2177-A.eaf application/eaf+xml 34.1 KB
KK1-2177-A.mp3 audio/mpeg 2.58 MB 00:02:48.889
KK1-2177-A.wav audio/vnd.wav 92.8 MB 00:02:48.856
3 files -- 95.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found