Item details
Item ID
KK1-2173
Title Palam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about a butterfly and Nambya (the animal that always lies to all the others). A long time ago, there were a butterfly and Nambya. The animal, Nambya, always lied and exploited other animals. He lied to everybody. One day, he borrowed a knife from the butterfly. Then the butterfly asked, "What will you do with the knife?" "To take out the fatty layer from the pork," Nambya answered. "What would you do with the fat?" the butterfly asked. "I will make a kind of medicine," Nambya answered. "What kind of medicine?" the butterfly asked again. However, Nambya did not answer this time. "Butterfly! Borrow a knife to me! What is it for? To take out the fat. What would you do with the pig fat? To make a medicine," Nambya said. The animal, Nambya, always lied in all conditions. There was no time Nambya did not lie. All the other animals said, "You are Nambya, aren't you? You would become Nambya." Jinghpaw people also used to say it. This is the end of the story about a butterfly and Nambya.

Transcription (Htu Bu)
Ya ngai hkai na gaw "Palam La Hte Nambya A Maumwi" rai nga ai. Moi shawng de da, Nambya hte Palam La nga ai da. Dai Nambya ngu ai dai wa gaw grai masu sha hkawm ai da. Kadai hpe mung masu chyu masu sha hkawm yang she, lani mi na n'htoi hta gaw, dai Palam La kaw she nhtu shap na hku rai ri nga, nhtu shap yang she shi gaw, "Nhtu hpa di na?" ngu yang she, "Wa sau shaw na." ngu da. "Wa sau shaw yang, wa sau hpa di na?" ngu jang gaw, "Tsi galaw na." ngu na, bai tsun ai da. Rai jang gaw "Hpa baw tsi galaw na?" ngu jang gaw shi gaw bai n tsun dan rai she, "Palam La e, nhkyi shap rit.", "Nhkyi hpa di?", "Wa sau shaw.", "Wa sau hpa di?", "Tsi galaw na." ngu na, Palam La hpe dai hku ngu na tsun ai da. Rai jang gaw dai Nambya ngu ai dai wa gaw lama mi rai tim masu chyu masu sha hkawm, masu chyu masu sha hkawm na, masha yawng gaw, "Yi, Nam, ", ya anhte Jinghpaw Wunpawng nkau mi pyi, "Yi, dai Nambya wa n'rai na lu. Nambya wa tai na lu." nga na hkrai tsun ai da. Palam La hte Nambya a maumwi gaw ndai kaw htum mat sai.
Origination date 2017-04-13
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2173
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Lasang Mahta : speaker
DOI 10.26278/5fa175fbe5032
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Lasang Mahta (speaker), 2017. Palam hte nambya (Butterfly and Nambya) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2173 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa175fbe5032
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2173-A.eaf application/eaf+xml 14.6 KB
KK1-2173-A.mp3 audio/mpeg 1.1 MB 00:01:11.819
KK1-2173-A.wav audio/vnd.wav 39.4 MB 00:01:11.796
3 files -- 40.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found