| Description |
Translation (Rita Seng Mai)
The title of the story I'm going to tell you now is 'A Mean Boy'. Once upon a time, there was a family of three in a village. They were prosperous. They had farms, fields, cows, and buffalo. They lived a wealthy life. But the parents didn't educate their son at all. They didn't teach him to read or write, nor did they teach him any moral lessons. They just let him live freely. The boy also thought, "No one in this village is as happy as I am. I am the happiest. I don't need to learn anything. I have lots of money and property that my parents will give me. It is so much that I can't even use it all. I will live my life as I wish." He lived his life freely. He played cards, gambled, participated in cockfighting, and did whatever he pleased. One day, a mother and her son moved from another village to the rich boy's village. The boy became friends with the rich, spoiled boy. He said to the rich boy, "Let me be your friend. I also like hanging out with friends around the village, just like you do." He happily hung out with the rich boy every day. He always hung out with him. Then his mother (the woman who moved from another village) said to her son, "My son, we are poor. We need to hang out with a good friend. Your friend is just a spoiled boy." The son replied, "Mom, there is no one as good as my friend. He lets me drink as much alcohol as I want. He gives me everything. He is really good." He replied to his mother like that. He said, "Mom, you are so nagging!" He got annoyed and left home. He went to his friends to hang out with them happily. One day, there was another boy who moved from another village. He also lived with his mother. He was a well-mannered boy. He always helped his mother and stayed at home. The rich, spoiled boy called out to him, "Hey! Come hang out with us. You will be very happy if you become friends with us." The well-mannered boy said, "That's alright. I don't hang out. I don't want to hang out. I like staying at home and helping my mom. I am happy with that." He replied to the rich boy in that way. Then the rich boy said, "Fine. Don't be friends with us if you don't want to. Live by yourself!" He said to him like that. One day, the rich boy and his friends went somewhere to play cards. After that, they went to bet on the cockfight. The rich boy and his friends placed bets against a group from another village in the cockfight. They were placing bets on the fight. However, the rich, spoiled boy and his friends ended up losing the bet. They lost the cockfight, so they got mad. They argued angrily, "We should have won, not you!" Then they started fighting against each other. During the fight, they accidentally stabbed a boy from the other group, killing him. At that moment, the police arrived at the scene and arrested them. They were sent to jail. He regretted his actions when he was in jail. He thought to himself, "We have done wrong! We have done so many bad things, and this is how it ends for us." He reflected on his actions. The boy who didn't befriend the spoiled boy lived a peaceful and happy life. Because he stayed away from the spoiled boys, he was able to live his life peacefully.
Transcription (Htu Bu)
Ya ngai bai hkai na ga-baw gaw N Hkru Ai La Kasha nga ai re. Moi shawng e da, kahtawng langai mi kaw she, da shan nu wa ni masum nga ai da. Shan nu wa ni masum nga re shaloi shan nu wa ni gaw da, lu na sha na yawng da, grai hpring zup ai da. nta wang ni, Nga, Nga ni, hkauna ni grai lu ai da. Grai lu na shi gaw nga re shaloi she, da, shan la gaw da, kasha hpe mung laika mung n sharin ya ai da. Shan, laika mung n sharin ya, sharin shaga ai lam mung n nga ai da. Dai hku mare hkan dat da, prang tawn da ai da. Dai she, dai la kasha mung shi myit, shi gaw ning hku myit, shi myit hta gaw, "Ndai mare kaw, ngai daram pyaw ai ngai sha nga ai. Laika mung chye n ra ai. Hpaji mung chye n ra ai. Ngai kaw nye nu yan nye wa lu tawn taw ai Ja, Gumhpraw grai nga ai. Ngai, shaning hku sha tim n ma ai, ngai. Ngai kam ai hku nga na." ngu na shi, dai hku myit na she nga ai da. Nga re shaloi, lani mi na ten hta shi gaw, dai la kasha wa gaw hpai da da ni, U taw, U ni achye hkat, U, dai hku rai na nga, nga, nga shaloi she da, lani mi na ten hta, da, kahtawng langai mi kaw na htawt wa ai la, hkan nu lahkawng nga ai da. Dai hkan nu gaw da, hkan nu lahkawng ma nga re shaloi, dai kaw na la kasha wa gaw da, dai mi yet na la kasha n hkru ai lauban wa na kasha hte wa pawng ai da. "Yi, ngai ma, nang na manang tai na yaw." da. "Ngai ma nanhte zawn zawn rai mare hkan e wam na grai myit lawm ai." ngu dai hku ngu tsun na shi mung dai Ma na, Ma kaw hkan nang mat ai da. Hkan nang na, shani shagu pyaw len len, dai hku rai na nga taw re shaloi she, da, kanu gaw tsun ai da, mi yet kaga mare de na htawt wa ai kaw na dai kanu wa gaw tsun ai da, "Ma e, an nu lahkawng gaw, n lu ai gaw, manaw manang kaja hte kanawn ra ai. Nang kanawn ai manang gaw n kaja nga ai le." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dan ngu tsun na, shi kasha gaw, "Nu, nye manang na ram kaja ai, nye manang sha nga ai. Tsa nga tim kam ai daram lu u, da. Hpa tim kam ai daram jaw sha ai, shi. Shi na daram myit kaja ai shi sha nga ai." ngu dai hku kanu hpe shi dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na, "Nu mung, nau jawp ai." ngu na shi kanu hpe pawt kau da na shi pru mat wa ai da. Pru na kanawn mat wa ai da. Manaw manang ni hte bai shi pyaw len len mat wa re shaloi she da, lani mi na ten hta gaw da, dai kaga mare de na htawt wa ai la sha langai bai nga, shan nu lahkawng bai nga ai da. Dai hkan nu gaw da, Ma dai wa gaw grai myit su ai da. Grai myit su na kanu hpe nta wang kaw, ra mara sha karum na nga ai da. Nga re shaloi she, dai mi yet na, n hkru ai la, Ma kasha dai wa gaw, "Yi, manang, saw, annhte hta wam hkawm ga." da. "Anhte hte manang tai yang, nang grai pyaw ai re lu." ngu tsun ai da. Dan hku ngu tsun jang shi gaw, "Ummu, law ngai mare n wam ai." da. "Ngai mare wam ai myit n lawm ai. Ngai gaw n ta kaw nga ai sha kanu kawa hpe karum na dai hku nta kaw pyaw nga ai sha myit mayu ai, myit lawm ai. Dai hku rai yang ngai myit pyaw sai." ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi gaw, dai hku ngu tsun na rai mat wa ai da. Rai mat wa re shaloi she, "Rai jang gaw hkum kanawn le, nang anhte hte, n kam kanawn yang hkum kanawn. Nang hkrai nga ta u." ngu na tsun na, tawn kau da ai da. Tawn kau da re shaloi she, shanhte ni gaw, lani mi na ten hta, oh mare de, hpai da da sa mat wa ai da. Hpai da da sa, U achye hkat shangun na matu, U dai de sa mat wa ai da. Kaga mare na, masha ni hte shi hte, shanhte (ahpoik) ni, shanhte wunawng ni she wunawng ni she, U, dai hku na U hpe achye hkat shangun taw nga ai da. U hpe achye hkat shangun taw nga re shaloi she, dai shaloi she, dai, ndai, ndai mare kaw na dai mi yet na n hkru ai la kasha gaw, dai, dai wunawng ni wa sum mat ai da. U achye hkat shangun ai kaw shanhte, shanhte hpung ni sum mat re shaloi gaw, grai pawt mayu sai da. Grai pawt mayu na she, "Anhte she, anhte she dang ra ai. Nanhte dang mat ai." ngu na grai pawt na she, shanhte dai kaw htawng hkat ai da. Htawng hkat na she, n dum shami wa she, oh ra mare de na, U madu ndai lahkawng hpe wa anyaw sat kau hkrup ai da. Anyaw sat kau hkrup na she, shanhte gaw, dai shaloi kaw, dai shaloi nan Pyada ni sa rim la na, shanhte hpe hkyuk kaw bang kau ai da. Hkyuk kaw bang kau re shaloi she, dai kaw she myit malai ai da. "Ngai, anhte ni, n hkru n kaja ai bungli galaw ai majaw ndai hku re ra mat ai." ngu na shi dai hku myit malai, mi yet na, shanhte dai n hkru n kaja ai ni hte n kanawn ai la kasha wa gaw, da, myit pyaw, myit dai hku, myit pyaw let sha, da, sak hkrung ra, sak hkrung mat ai da. Shi gaw n hkru ai ni hte n kanawn ai majaw hpa mara n nga ai. Pyaw pyaw lu nga mat ai da. |