Item details
Item ID
KK1-2095
Title Ga Di Bu Galaw Sha Ai Shan Ji Dwi A Lam (The Pot-Making Grandfather and Granddaughter) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about a grandpa and a grandchild who made clay cooking pots. Once upon a time, a grandfather made crocks with his grandchild for their living. Getting water was so difficult in their town. Grandpa sculpted human figures. The villagers had to go very far to fetch the water until the foot of a mountain. Grandfather sent his grandchild to get water from that mountain base. On the way, his granddaughter saw a large white turnip growing. She plucked that radish plant and the water flowed out heavily. She thought, "It is tough to get water in our village, but here the water flows out a lot. I am going to tell my people about this." While she was thinking this, a strong wind blew and took her away. An ogre made the wind, and he kept her in it. "Hey, you. You will be dead if you dare to tell this water where it is and how much it is. That's why I seized you," the ogre told the girl, and she replied, "I will not tell anyone. Please release me. My grandpa is waiting for me." "You really cannot tell anybody. If you tell this, I will definitely kill you," the monster told her firmly. The girl promised, "Surely I won't spread this." The demon sent her back to the previous place with the strong blowing wind. She returned home and reached her village, where the water was still hard to get. All the villagers faced the demanding water. The water was dry where they usually fetched. She was so pitiful and told about the water that the monster asked her not to tell. She told the place where the radish grew, and her people happily got the water from there. When the giant found this, he knew it was the girl's telling; therefore, he kept her with the strong blowing wind again. The ogre told her, "I am going to kill you. You broke your promise. So I will finish you off today." The girl begged, "I am staying only with my grandpa. Please give me a chance to meet him." "Alright, once you have met with your grandpa, I will scatter you back," the monster let her go. The girl told her grandpa about this when she met him. "I will give my life if all of our village people can drink water." She let her grandpa know. Her grandfather was a potter, and he also knew how to sculpt human figures. The grandpa said, "My grandchild, don't worry. I will curve a human exactly like you." That night, he made a clay human discussing with the villagers. After shaping the human, he did not know how to put the hair. Then he told his grandchild. "My grandchild, you may like your hair." Grandpa plucked all her hair, put it on the clay human's head, and then placed it where the large white turnip grew. The villagers brought that clay human and put it there. That night, heavy rain was on the mountain, and the giant radish plant growing place was flooded. Due to the flooding, the clay human which grandpa made was drifting and melting in the water. It caved and turned back to the soil, and only the hair was floating on the water. The monster saw this and said. The ogre thought, "She did not keep her promise, so it is good that she drowned herself as she doesn't like me to kill her." From that day onwards, the monster did not close the water and let it open. He thought and believed the girl was dead. The whole village could consume water because of that girl.

Transcription (Lu Awng)
Dibu galaw sha ai shan jidwi yan a lam bai tsun na re. Moi kahtawng langai mi hta da, dai kahtawng kaw gaw shan jidwi gaw dibu galaw sha, hka ma grai yak ai da kaji dwi gaw masha sumla hkrang hpe shachyaw na dai hku nga ai da. Dai shaloi lani mi na ten hta she, hka grai tsan ai kaw sa ja rai ai bum lagaw ngu na kaw sa ja ra ai da. Dai shaloi she, shi gaw dai kashu ngu na wa dai bum lagaw de hka sa ja ngu na she sa wa shaloi she, laupu pawt langi mi tu nga ai hpe mu ai da. Dai kashu gaw dai laupu pawt hpe sa baw dat ai hte hka ngu majoi she pru wa ai da. Dai shaloi she, e hka anhte ndai ram ram hka yak si nga ai wa ndai kaw hka majoi she pru ai, ngai mare masha ni hpe naw wa tsun dan na re ngu myit nga yang she, nbung hpwi nga grai bung wa na she shi hpe wa shapoi mat ai da. Nbung wa shapoi mat shaloi she, shalawa wa shapoi mat ai da shi hpe she shalawa rawng da ai da. Nang i ndai hka ndai kade nga ai, hka ndai nga ai ngu hpe mare masha ni hpe tsun dan yang gaw nang si na dai majaw ngai nang hpe rim da ai re ngu tsun na she, e ngai ntsun dan ai ngai hpe dat ya rit nye jidwi ngai hpe grai la nga na ra ai ngu, e kaja nan ntsun dan ai tsun dan ai shani gaw nang hpe ngai sat kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai shaloi she, mai ai ntsun dan ai ngu na wa sai da, shi hpe dat na nbung hte bai shapoi na mi na shi hpe shapoi la kau ai shara kaw bai du mat ai da. Du mat shaloi she shi gaw wa sai da, mare kaw bai di yang hka grai yak ai da. Mare masha ni hka ma hkyet mat ai da, shanhte ja ja re kaw hka hkyet mat na she, shi gaw grai matsan dum na she tsun dan kau ai da. Dai laupu pawt tu ai dai nga shara tsun dan kau shaloi she, dai shanhte na mare masha ni gaw grai pyaw hkra hka ni sa ja lu dai hku rai ai hpe she shalawa bai mu na she, hpa mi nga nga shi tsun dan ai re ngu na she kalang bai shapoi la kau ai da. Shapoi la kau shaloi she, nang hpe ngai sat kau na i, nang ngai hpe ga sadi jaw da ai ngrin ai dai majaw nang hpe ngai dai ni sat kau na ngu tsun ai, e ngai i ngai nye jidwi hte sha nga ai re ngai hpe nye jidwi hte hkrum na ahkang sha gaw jaw rit ngu bai hpyi ai da. Dai shaloi she, e na jidwi hte hkrum ngut ai hte nang hpe bai shapoi la na ngu tsun na kaji dwi hpe hkrum ai shaloi tsun dan ai da. Ngai i ngai na asak sha si hkam nna, anhte mare na masha ni yawng hka lu lu na re yang ngai si hkam na dai hku ngu na kaji dwi hpe dai hku ni wa tsun dan ai da. Kaji dwi gaw shi gaw ga dibu ni galaw sha re nga masha sumla ma chye shachyaw ai da. Dai shaloi she shi gaw tsun sai da, nye kashu e hpa hkum myit tsang ngai nang zawn zawn rai ga dibu langai shachyaw na ngu da, dai shana agyin shacyaw mare masha ni hte ma bawng ban da na she ga dibu shachyaw ai da. Ga dibu shachyaw re she, ga dibu shachyaw ngu tim kara wa she kara kaw na nchye shatu ai da, nchye shatu na she kashu hpe tsun ai da. Ashu e nang kara sha gaw nang ma ra na re ngu na, kara yang baw ai da baw na she dai ga dibu kaw kara shatu kau na she, dai mi na laupu pawt tu ai dai kaw sa tawn da ai da. Sa tawn da rai shaloi she, dai mare masha ni dai kaw sa hpai tawn da ai da. Sa hpai tawn da ngut ai hpang sh e, dai laupu pawt i dai kaw na hka pru ai wa she dai shana gaw bum kaw marang grai htu ai majaw hka grai kaba mat ai da. Hka grai kaba mat na she shi na dai jidwi galaw ai ga dibu masha dai wa she hka kaw lawm mat ai da, byawng yawng ga bai tai mat na yawng gyi mat ai shaloi she, kara sha wam na hka kaw dai hku rai mat ai hpe she, shalawa mu ai da. E i ngai nat ra sai, shi dai hku shi hkai shi na ga sadi ngring ai majaw shi hkrai shi ngai sat na hpe nra ai majaw, hka kaw yawng si mat sai rai nga ai ngu na dai shalawa gaw dai hku myit la ai da. Dai shani kaw na dai mare masha ni gaw , hka hpe ma shalawa npat kau sai dai hku hpaw mat, shi gaw dai num wa si mat sai ngu hpe kam mat ai da dai majaw dai mare kaw dai num wa a majaw mare tim hka lu lu mat ai da.
Origination date 2017-04-12
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2095
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Latau Ja Tawng : speaker
DOI 10.26278/5fa174ba816ea
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Ga Di Bu Galaw Sha Ai Shan Ji Dwi A Lam (The Pot-Making Grandfather and Granddaughter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2095 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa174ba816ea
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2095-A.eaf application/eaf+xml 22.9 KB
KK1-2095-A.mp3 audio/mpeg 3.86 MB 00:04:12.638
KK1-2095-A.wav audio/vnd.wav 139 MB 00:04:12.612
3 files -- 143 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found