Item details
Item ID
KK1-2054
Title Wan hkru hkrum ai gaida hte kasha (Widow and son in the fire)
Description Ya ngai bai hkai na maumwi gaw wanhkru hkrum mat ai gaida yen nu a lam re. Moi kalang mi hta mare langai mi kahtawng langai mi kaw e num langai mi grai tsawm ai nga ai. Dai num dai gaw grai tsawm ai majaw shi hpe ra ai masha gaw grai law ai da, dai majaw shi hpe ra ai la ni gaw langai mi shi hpe sa shala la re. Retim shi kadai hpe nra ai da, dai zawn re hpe n yu ra ai la langai mi gaw num ndai grai rai dum ai ngu na shi hpe e n gyi shaba kau ai da. Dan na shi hpe n la ai dai hku tawn da kau ai. Dai shaloi gaw num dai gaw ma gun mat ai, dai dan re byin mat re shaloi gaw shanhte a mare kaw na ni gaw ndai zawn re kawa n lu ai n gyi gun ai hpe gaw n dai anhte kahtawng hta e n mai tawn da ai ngu na she wu ai ngu na shanhte ni gaw mare masha ni hte tsan ai shara mare shinggan de e gawt kau ai da. Num dai mung mare shinggan de nta kasha kachyi sha law ai galaw la na shi dai kaw sa nga mat ai da. Dai kaw sa nga mat na shi gaw ma hpe shangai la ai, ma hpe shangai la na shi gaw dai kaw sha ma hte shan nu nga ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw ma hpe shi gaw shi kasha gaw mai ai majaw ma shayup tawn da na hka naw sa ja la na ngu na shi gaw pru mat wa ai da. Shanhte a mare hte e shanhte nga ai shara hte grai tsan ai da. Hka kaw le krung hkraw de sa ja la ra ai da, dan re na shi gaw n htung sha baw gun re na she kasha naw yup nga ai laman shi sa mat wa re shaloi gaw lam daw mi sha naw du ai hte mare de wan hkru ai nsen na ai majaw shi gaw grai kajawng na yu dat ai da. Dai shaloi shan nu nga ai shara maga de ang ai zawn zawn re na wan hkut ni grai mawng taw ai da. Dai shaloi gaw shi mung grai kajawng ai majaw shi kasha hpe shayup da ai grai tsang ai majaw grai kagat na kasha nga ai shara de du hkra wa mat ai da. Kasha nga ai shara kaw du re she kaja nan shan nu a nta kaw shan nu hpe roi ai, dai shanhte a mare kaw na masha ni shan nu a nta sa nat kau ya ai da, ndan re kawa n lu ai kasha yen nu a nta nat kau ya ga ngu na dai mare kaw na shabrang ni gaw shan nu a nta hpe sa nat kau ya ai re da. Dai majaw kanu gaw dai kasha hpe lawan wan wa hkye la lu na matu shi gaw n htung htingga hpe kabai kau da na kagat na she kasha nga ai shara de kagat shang wa ai da. Dai shaloi gaw shi kasha kaw hpa n byin shi ai da, kasha gaw yup pyaw taw nga ai da. Shi kasha gaw la kasha re da. Dai kasha yup pyaw taw nga ai shaloi gaw dai hpe wa mu ai shaloi shi kanu gaw dai ma hpe wan n hkra hkra nga na she atsawm sha hta pawn la na she shi a palawng hte ma hpe magap kau ai da. Shi hkum hte ma na myi man hpe shinggang kau na shi pawn la shinggan de kagat pru wa ai da. Dai wa mi she dai shinggan de n du shi yang shan nu a wan hkru ai majaw wan kinyang dihkrat wa na chyinghka di hkrat wa na kanu na myi man kaw dai wan ni wa myi man kaw hkra mat ai majaw kanu grai n tsawm mat ai da. Retim shi kasha hpe gaw kasha gaw hpa n byin ai da, kanu atsawm makawp da ai majaw kasha gaw hpa n byin ai, dai zawn re na ma dai mung kaba wa, kanu mung n tsawm mat tim shi kasha hpe bau maka re na kaba mat wa ai shaloi gaw ma dai gaw jawng lung ten du mat wa sai da. Ma dai mung kaba mat wa re shaloi gaw shi gaw myit yu sai da. Kanu gaw ngai ndai shara kaw sha matut na woi nga na re yang gaw masha ni mung yu kaji ya na re, nye kasha myi man kaji na re. Ngai mung n tsawm la ai nga na masha ni amyu myu nga nye kasha hpe wa tsun jang nye kasha ngai hpe ntsawra mat na ra ai nga na grai tsang ai majaw shi kasha hpe nye kasha hpaji chye ra ai. Ngai kaning retim kawa n lu ai kasha mi retim nye kasha hpe ngai hpaji chye hkra ngai shakut ya na nga na myo de kasha hpe e mare kaba de kasha hpe e tawn da ai da. Kasha hpe sa tawn da re shaloi kasha gaw dai shara kaw e jawng lung na kanu shagun jaw ai gumhpraw ni hte dai hku jawng lung na shi grai shakut na hpaji chye ai langai mi byin mat wa ai. Dai shaloi gaw shi hte madang bung ai numsha langai mi hte shi ra hkat ai da. Dan na dai wa hte dinghku de na matu shi gaw shan 2 myit hkrum ai hte maren mayu nta kaw shan shan 2 dinghku de mat ai da. Mayu nta kaw dinghku de mat re shaloi gaw shaning na na kanu kaw nwa ai. Shi shan 2 dai hku kanu mung dinghku de mat ai lam gaw chye na ai. Retim shi kaw nwa ai majaw shi gaw grai mau, retim kasha nrau ai majaw nwa na re ngu na sha shadu ai da. Shaning shagu kanu gaw shi kasha wa jang jaw sha na nga na jan jahkraw n dum 1 hpe shi galoi mung dai hku jahkraw na tawn da ya ai da. 3 ning na mat ai shaloi gaw kasha hpaji chye na hpang 3 ning na mat ai shaloi gaw kanu gaw machyi na nna mat wa ai da. Dai shaloi she dai num jan mung shi a kanam ngu na wa mung madu wa hpe she an 2 mung dinghku de ai daram she na sai, kasha pyi lu hkra re sai gaw an 2 mung ma hpe amoi e ma ba madun ga le. Nang na nu nga ai shara de wa yu ga ngu na tsun ai da, dai shaloi la kasha wa gaw chye nye nu nga ai shara de mi grai n pyaw ai goi. Ndai zawn re na pyaw ai shara nre, nang n lu nga na re, nwa ga ngu ai da, retim madu jan gaw na nu hpe ngai grai mu mayu ai ngu na tsun ai shaloi gaw wa sai da, madu wa mung shi hpe dai hku nga yang gaw wa yu ga le ngu wa shaloi gaw moi shan nu nga ai nta yawng daw hten mat na yawng dai hku yawng mya mat sai da. Dai hpe shi gaw wa mau na she kanu mung n nga nga la na shi gaw grai mau ai majaw shi a katsa mare kaw na katsa daw ai ni hpe wa san na hku nga, tsaba e nye nu gara de sa mat ai rai. A nu myi n mu ai, nta mung yawng hten taw, nu hpe mung n mu ai gara ga de re mat sai i nye nu htawt mat ai re i ngu san ai da. Dai shaloi gaw katsa gaw aw nang pru gaw naw chye pru wa nga i ngu tsun ai da. Na nu nang hpe la let na nu si mat wa sai ngu tsun ai da. Ngut na she dai kanu jahkraw da ya ai sha jahkraw dai 1 ning mi hta n dum langai langai jahkraw da ya ai shan jahkraw n dum dai hpe shi kahkri hpe hta jaw ai da. Na nu nang wa na re nga na nang dinghku de ai nga na ai majaw kashu hpe mung mu mayu ai nga na grai tsun lai wa sai. Nang wa jang hkap jaw na nga na shaning shagu n dum 1 langai di na tawn da ya ai re. Maw ndai shan jahkraw sha nga na shi hpe shan jahkraw dai n dum 3 jaw ai shaloi gaw shi kasha gaw grai myit malai lu ai da. Dan re na kanu hpe mung n hkrum mat sai. Dan re na shi gaw hpang e shi kasha ni hte kaga shi a jinghku ni kashu kasha ni dai hku n byin u ga nga na dai zawn re shan nu a lam hpe maumwi hku na hkaidan let galoi mung shi a kashu kasha ni hpe shi dai hku na sharin shaga ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2054
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173faefdbd
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Wan hkru hkrum ai gaida hte kasha (Widow and son in the fire). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2054 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173faefdbd
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2054-A.eaf application/eaf+xml 24.6 KB
KK1-2054-A.mp3 audio/mpeg 7.02 MB 00:07:39.396
KK1-2054-A.wav audio/vnd.wav 252 MB 00:07:39.380
3 files -- 259 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found