Item details
Item ID
KK1-2044
Title Gawng karang a madu jan (Gawng karang's wife) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story this time about Gawng Hkrang's wife. A long time ago, a couple did not have a child and stayed in a village. They worked farming for their living. One day in the morning, the couple ate a piece of meat and left another piece of meat covered nicely. They planned to eat that piece when they were tired at work and came back home to rest. Then they left. They cleared a farm so that they were worn out. They were tired and so hungry during the midday that they returned home. When they reached home, they found out that the meat which they kept that morning was gone. There was only a fly there. Then the couple thought there was only a fly nearby. Whatever it was, they believed that the fly ate their lump of meat, so they decided to kill it by any means. Thus they struck and chased with their might and main to kill it. The fly had wings, so it flew and sat here and there. The couple followed and bit it. They could not kill it even though they tried many times. So they were so angry and picked up an axe. Then they could hit till death by powdering it. At that time, the wife pointed to her forehead. The fly rested on her forehead, and the husband straight away struck the axe with all his might; therefore, his wife died. He repented after his wife passed away. "Oh my God, I want to kill the fly, but it doesn't die, but my wife does." He wept and wept. After a while, he regained consciousness, "I cannot cry like that just because my wife died." "I have to bury her. It is not fine if she stays longer." He dug a grave pit for his wife to bury. He rolled up his wife on the mat and brought her to the grave. His wife slipped from the mat at the place called 'Gawng Krang' and left her body there. He buried the empty mat roll and went back. He found his wife at the Gawng Krang booth on his way back. He was surprised, "Oh gosh! I am so mourning due to my wife's death. I am just coming back from burying my wife. There is another one lying at Gawng Krang shed and Gawng Krang's wife could also pass away. I think I am the only one grieving. Another body is lying at the booth, so Gawng Krang's wife passed away too. I am the only one who has sorrow and Friend Gawng Krang, you also feel mourning. What pitiful lives we have!" Thus he picked up his wife and said, "Friend, I will entomb your wife too." Then he inhumed his wife. After that, he went back home. Actually, a crow carried away that piece of meat, and it was sitting on a tree. That crow sat on the tree and planned to eat the meat deliciously. It scooped that meat chunk from here and there. There was a wolf sitting under the tree where the crow was on it. That wolf was so hungry and did not know where to find the food, so he sat down and waited. He saw a crow carrying a meat chunk scooping here and there when he looked up. So the wolf pondered. "How am I supposed to cheat so that I will get the meat piece?" He computed. The wolf was wicked, so he praised the crow intentionally. "Hey friend Crow, your cawing sound is so nice, and I like to listen to your sound." "I see you are so pretty. Your beauty is so shining. Can you make a cawing sound one time for me with your beautiful features and your gorgeous voice?" "I want to hear your cawing sound. Just one time to do it for me." The crow was haughty a bit as it was said to be good-looking and had a pleasant voice; therefore, it decided to caw. Then it made a sound "Ak". When it opened its mouth, the meat chunk from the mouth dropped. As soon as it fell, the wolf ate it.

Transcription (Lu Awng)
Ya kalang bai hkai na maumwi gaw gawnghkrang a madu jan re. Moi kalang mi hta ma nlu ai ngu tim shan la gaw kahtawng langai mi kaw nga ai da. Shan 2 gaw yi sun hkauna galaw sha na nga ma ai da. Lani mi na nhtoi gaw shan la gaw shan tawng langai jahpawt sha ngam ai shan tawng langai hpe sha atsawm sha re na magap tawn da na she shani bungli bana bai wa ai shaloi gaw wa hkring ai shaloi sha ga ngu na shan 2 gaw pru mat wa ma ai da. Yi a chye sa mat wa, teng sha nan grai ba na shan 2 shani ka-ang she grai ba na she shat mung grai kaw si wa ai majaw shan 2 gaw nta de bai wa mat ai da. Nta de bai wa mat re shaloi gaw dai shan a nta ngu na dai nta wa ai kaw na shan tawng dai wa hpaw yu yang n rawng mat wa sai hku nga. Dai kaw jinu langai chyu taw nga, jinu langai sha nga taw yang she shan 2 gaw sawn yu sai da. Gara hku mi nga nga ndai shan 2 a shan tawng sha kau ya ai gaw jinu sha re na re ngu na dai jinu hpe nlu lu hkra sat na ngu na she a gying hkan shachyut a dup sat ai da. Jinu singkaw tu ai re nga ningde htawt pyen dung, oh de htawt pyen dung re na dai kaw shi gaw hkan gayet ai da. Kade hkan gayet tim n si hkraw re jang gaw pawt mayu na she ningwa hta la na hku re nga, ndai hte she mani hkra abyen sat kau na ngu na she ning wa ret re na she shi hkan shachyut ai shaloi gaw madu jan a lahtan kaw she dai jinu dai kap mat ai da. Dai shaloi gaw dai madu jan gaw kahtan kaw madun ai da. Shi kahtan kaw kap ai ngu madun she kalang ta madu wa mung ningwa hte a gying a byen na si mat ai hku re nga. Madu jan si mat re yang she shi gaw myit malai lu sai da. A ga a ya ngai jinu sat ai ngu gaw nsi, nye madu jan gaw si mat sai ngu na shi gaw hkrap na she hkrap taw nga da. Nga taw nga re na shi bai dum wa na she nye madu jan si mat ai ngu na ndai hku na hkrap nga yang gaw n mai na re. Lup kau ra na re, nau na da yang gaw nmai wa ai ngu na she dai madu jan hpe lup na matu she n hkun sa htu da re na she jahtai katsu hte madu jan hpe katsu hpai mat wa na sa lup ai da. Dai shaloi gaw jahtai katsu kaw re nga madu jan gaw kashawt hkrat mat she gawng krang kaw taw nga ta nga na hku renga. Shi gaw kahtai katsu gaman sha lup kau da na bai wa re yang, gawng krang sum kaw madu jan gaw naw nga taw da, shi gaw ga a nye madu jan e nye madu jan si mat ai ngu na yawng nga yang wa, ya nye madu jan lup kau da na bai n htang wa yang, ga gawng krang sum kaw langai bai taw nga re yang gaw gawng krang a madu jan mung si ai ga she re nga i ngu gnu na she ngai sha yawn ai kun ngu, gawng krang sum kaw langai bai taw na re yang gaw hkau gawng krang na madu jan mung si ai ga she re nga hka i ngu na ngai sha yawn ai ngu hkau gawng krang nang mung yawn na hku re nga, an hkau a prat gaw ngu na she dai kaw na madu jan hpe kalang bai hta la re na she kahkau a madu jan hpe mung ngai sa lup ya na yaw ngu bai tsun kau da na she sa lup kau da ai da. Dan re na wa nga mat re yang gaw dai shan tawng hpai mat wa ai u hka bai rai yang gaw hpun kaw wa dung nga ai da. Hpun kaw wa dung nga na she shan hpe grai mu hkra sha na re ngu na shi gaw myit na she shan tawng dai sha htawt a chye yu htawt a chye yu na dai hku a chye hpai ai da. Shaloi gaw dai shi dung ai hpun n pu kaw chyahkyawn langai mi sa dung nga na hku nga. Shat grai kaw si kaning di na n chye tam la ai majaw chyahkyawn langai mi gaw sa la dung nga ai da. Ntsa de yu dat yang wa mi she u hka wa mi dai shan tawng hpai na she grai pyaw nga ai hpe mu na hku re nga. Dai shaloi gaw chyahkyawn wa gaw myit yu sai da. E ngai gara hku wa maw la yang wa ndai shan tawng ndai wa ngai kaw du wa na kun ngu na sawn yu sai da. Dai shaloi gaw chyahkyawn wa gaw shi gaw a kyang n kaja ai re majaw u hka hpe shi shamyawk sai da. E e hkau u hka e na nsen grai pyaw ai ngai le nang ngoi ai nsen hpe mung grai na ra ai sa. Nang hpe mung ngai grai tsawm dum ai, nang le grai kabrim tsawm ai she re nga ndai i, nang gaw na a nsam tsawm ai hte e na nsen pyaw ai hte e ngai hpe kalang mi sha bai ak dan rit rang. Nang ak ai nsen ngai grai madat mayu ai ngai e kalang mi sha pyi bai ak dan rit ngu sai da. Dai shaloi u hka gaw loi mi reng reng sha mi nga re di na shi grai tsawm ai mung nga shi grai nsen grai pyaw ai mung nga re jang grai re sai ngu hku na ak ngu da. Ak dat ai hte she dai shi a n gup kaw na shan wa hkrat mat wa ai hte she chyahkyawn hta sha kau ai da. Chyahkyawn wa tsun sai da, ga a u hka nang gaw grai a nya ai she re nga i, nang gaw hkum tsawm u ga le, a chyang san na wa mi gara hku na tsawm na ma, ngai nang e masu ai she re gaw shan tawng hpe sha mayu ai majaw nang hpe ngai masu ai she re nang a shan tawng hpe sha mayu ai majaw nang hpe ngai masu ai she re nang grai kam ai i, nang gaw grai a nya ai she re nga ngu sha tsun kau da na shan tawng dai hta sha kau da na hkawm mat wa kau da ai da, u hka mung grai mau nga ta ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2044
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173cf447a5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Gawng karang a madu jan (Gawng karang's wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2044 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173cf447a5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2044-A.eaf application/eaf+xml 28.5 KB
KK1-2044-A.mp3 audio/mpeg 4.89 MB 00:05:20.7
KK1-2044-A.wav audio/vnd.wav 176 MB 00:05:19.985
3 files -- 181 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found