Item details
Item ID
KK1-2042
Title Brangtai hte baren (Rabbit and dragon)
Description Ya kalang bai hkai na maumwi gaw brangtai hte baren nga re. Moi kalang mi hta brangtai gaw grai chye mayu na grai kadau ai langai mi re na hku re nga. Shi hpa lam hta mung grai chye mayu, hpa hpe mung grai chye mayu re na shi nga ai shara hta na lai na shi gaw hkawm wa ai da. Hkawm mat wa re na she shi gaw shara mi de du mat wa ai shaloi gaw la-ing langai mi kaw du mat wa ai da. La-ing langai mi kaw du mat wa ai shaloi gaw baren langai mi wa grai pyaw na pyau taw nga ai hpe shi mu ai da. Shaloi shi gaw dai baren dai hpe gara hku na baren dai hpe e jam jau jaw na lam ni shi grai myit ai da, jam jau ai lam hpe ma shi majaw jam jau ai hpe ma shi mu mayu na asan mayu ai re da. Dan re na she dai baren dai nau pyaw yang shi gaw dai baren hpe myit n pyaw hkra gara hku galaw na kun ngu na shi gaw maw lanyet ai da. Hpang shani gaw bai sa na dai shani gaw baren hpe e pyaw nga ni kaning re ni, hkam kaja nga ai i ngu na tsun ai da. Dan ngu na tsun na she hpang shani gaw bai sa wa sai da. Hpawt ni bai sa chyai na yaw ngu na bai tsun kau na dai shani wa mat hpang shani bai sa wa ai shaloi gaw shi gaw tsun sai da. A ga hkau baren e nang kaw wa nang ram shingkang kaba na hpungshing kang dai ram rawng ai wa, nang ndan re shara kaw sha nga taw nga yang gaw i n htuk na re law, ngai nang hpe grai pyaw na grai simsa ai shara shinggyin masha ni mung kadai mung n du na hka hpe kadai n zingri ai grai nga pyaw ai grai shim lum ai grai katsi ai simsa ai shara de ngai la-ing kaba law ai hkawm chyai pyi n ma na daram dam ai mada pyi n hkap hkra re la-ing ngai mu da ai. Nang dai de ngai kaw chyawm me hkan nang rit le nang n kam ai i ngu tsun ai da. Dai shaloi she baren gaw e ngai n dai kaw sha nga ai grai na sai law ngai gara de mung n hkawm yu ai law ngai n gwi ai law ngu da. Re yang she dai ram pyaw ai shara nga ai ngu sha tsun yang mi nang n kam yang mung re sai le hpang e ngai hpe dai de sa mayu ai ngu galoi hkum sa tsun ngu tsun sai da. Dai shaloi gaw baren wa bai myit yu sai da, dai ram ram she nga yang gaw shi ngai e kaja garum la na nga mi she re wa ngai grai a nya kau tai na ra ai ngu na she e hkan na le, mai ai ngai mung hkan na ngu na she lung mat wa sai da. Ngai lagaw n tu ai wa gara hku hkawm na rai ngu da, wushoi shoi na dun hkawm na le jahkring sha she re me hto kaw sha she re me gaw ngu na wu shoi shoi na shi e dun mat wa ai da. Dun mat wa re yang gaw baren gaw e hkau e ya mung n du hkraw ai i, grai tsan ai wa i na la-ing nga gaw ngu, oh kaw sha re sai dai shawng kaw sha re ngu kade dun mat wa tim dai shawng kaw sha re ngu na shi hpe gaw grau tsaw ai kawng de woi lung mat wa sai da. La-ing nga ai de gaw n woi sa wa rai baren gaw sawn yu sai da, e gara hku moi nga nga tim ning ngan re bum de gaw la-ing nga na lam gaw n nga ai, gara hku mi nga nga ndai ngai hpe masu ai she re sai ngu na she grai brangtai nang ngai e masu sai re nre i. Nang ya nang ngai e ndai kaw ning ngan re bum de ngai hka kaw nga na katsi ai masha , katsi ai kaw sha nga ai re chye na ya kalang ndai de dingsa sa nang galaw da ai nre i ngai yu wa sa na law ngai e hkum zingri sa nu ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw grai manya ai baren e hpa nre ai, jahkring mi naw ngu na she shi gaw dun kau da ai da. E ngai shinggan naw gan pru na, hkau nang dai kaw hkring naw nga taw nga u ngu na she dun kau da na she rai sai da. Dun kau da na dun kau ngut ai hte shi gaw tsun sai da. Baren e nang grai a nya na she re gaw nang ngai e ngai mi kaw na ndai kawng kadawng de woi lung yang gaw nang hpe ngai la-ing de nwoi sa wa na re ngu hpe nang chye u le, nang gaw grai a nya ai she re i, nang chyawm nhkan nang nga, ya chyawm katut sha sanu ra mi ja kapreng si mat ai baw re sai le ngu na shi gaw hka ma n nga ai dai de hpa ma n nga ai ya gaw nang hkrai nga nga da nu ngu dun kau da na shi gaw yu mat wa ai da. Pru mat wa ai shaloi gaw dai baren gaw e gara hku mi nga nga si mat gaw n mai ai law, lawt hkra gaw hprawng na law ngu na she a buk hkrai a buk manai hkrai manai re yang she dai shi a u shoi da ai ladi dai kaw na sumri gaw sumri gaw di mat wa ai da. Sumri di mat wa na shi mi na shara de bai htawt na shi a u lu kaw bai wa rawng mat ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2042
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173c61e556
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Brangtai hte baren (Rabbit and dragon). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2042 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173c61e556
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2042-A.eaf application/eaf+xml 15.2 KB
KK1-2042-A.mp3 audio/mpeg 3.94 MB 00:04:17.810
KK1-2042-A.wav audio/vnd.wav 142 MB 00:04:17.793
3 files -- 146 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found