Item details
Item ID
KK1-2041
Title Baren kasha lahkawng hte shan-nga shayi sha (The twin mythical serpents and the female deer) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
The story I am going to tell you is about the twin mythical serpents and a female deer. The twins were male mythical serpents. A long time ago, a girl had a boyfriend. He was a mythical serpent. The girl got pregnant and gave birth to twin mythical serpents. They were boys. Both of them were born as twins and also blind. The twins were blind till the age of ten. Since the twins were the mythical serpents, their mother decided to send them to the place where their father, the mythical serpent, lived. Their mother thought that the twins would survive in the water since their nature was living in the water. The mother packed the food, the clothes and all their things and drifted the twins with a bamboo raft along a river. The mother said, "Your father will come and save you. You are from there." As the raft drifted down the river, the twins also hugged each other tightly. The mother also gave them a knife. As soon as their raft moved, the mother went back home. After quite a long time, the twins got hungry. So, they opened up the rice packs which their mother gave. However, all the rice was gone only after they took a bite. They opened up three rice packs and ate but they couldn't eat all. Both of them were amazed. They thought that except them, there would be another person who ate their food. They knew that they ate all rice in those three packs. That's why the brother said, "Brother, give me your hand. Let's hold each other's hand! If there will be another hand, it would be the one who eats the rice packs together with us. When we see, let's cut it together with our knife. I will ask the hand is yours or not. As soon as you said it's not, I will chop it with the knife." The twins opened up and ate another rice pack again. When they were having, they felt that there was an extra hand. The younger son asked, "Brother, is it your hand?" The elder brother answered, "No!" When the elder brother touched it, he felt the hair. He said, "Oh! You are the one. We are blind and we are floating down the river. How could you eat the rice from the poor boys like us? We have to kill you. I will chop your hand." Then he took off the knife. When he intended to cut the hand, the one who stole their rice said, "My dears, please do not kill me. I will give whatever you ask for. Just don't kill me. Spare my life." The twins also considered and said, "Ok! We will free you. But we do not want to be blind. We want to know and see the world. Therefore, you only need to give us our sight." After that they sat the hand free. As soon as they let it off, they got their sights. However, they couldn't see the person who they spared and where he had gone. After that they rowed the raft with oars to get near the bank of the river. They left the raft there and continued walking. As they walked, they arrived under a rock. There they saw an old man who lived there alone. However, the old man had a child. Since they had already arrived there, they decided to stay with them. As days passed by, the twins became close friends with the old man's child, the daughter. They lived there happily. One day, an old man planned to go and find the food. He said, "I will go and find some fruits to eat. You just stay here," and he left. Every night, the old man always tore a small part of meat and ate. After that, he kept the rest. It was a dry meat and could strengthen the energy. When the twins saw it, the younger brother wondered how delicious the meat was. As he wanted to try, he said, "Brother, you watch over there that the old man comes or not. I will try the meat. If it is so good, I will let you try too." The twins stole the meat. As the younger brother tried the meat, it was so delicious. That time, the girl went out to fetch the water. She was not there. Because the father always let her go and fetch the water. While she went out, the twins stole the meat. Since the meat tasted so good, the younger brother shared the meat to the brother. As the younger one was greedier, he ate more than his brother. After eating, they felt so energetic. And the twins were so proud of themselves. When the old man came back home in the evening, the younger twin was waiting for him by standing in front of the entrance. He said, "Old man, do not say anything. If you do not act properly, I will tear you." The old man replied, "Now you feel yourself so energetic. You are so proud of yourself. Right! I told you not to eat the meat. You stole it and ate. Right!" The twins said, "Yes. We ate all." As the old man couldn't do anything, he just said, "Let it be! What do you want? It was a big mistake that I let you stay here." The twin brothers answered, "We want the girl. Give us your daughter!" Then the old man replied, "This girl is not my real daughter. Many deer used to pass above this rock. I heard a baby's cry after the group of deer passed. When I went there, I saw this girl. As I only stay here, I thought it is not good to adopt this girl. But this girl was left just right in front of me. Therefore, I adopted her as I accepted the girl should be saved by me. Now you asked for this girl. OK! But when I adopted her, I do not have milk. I am not a woman. Therefore, I made a vow by using my finger. That is if I should adopt this girl, the milk should spurt out from my finger. When I put one of my fingers near her mouth, the milk flowed. I looked after this girl with the milk from my finger. And now she has become an adult girl. It is not good for her to stay only with me. Therefore, I always let her fetch the water and fill in a bottle. But I made a small hole at the bottom of that bottle. The hole is as small as a needle hole. So, the water would never fill. So, she always has to go and fetch the water until the bottle is full." Then a twin said, "So, give me your daughter." As the twins asked for the girl constantly, the old man gave the girl to them. The younger brother got married to the girl and lived happily there. However, the elder brother continued his journey. Before the brother left, he said, "My younger twin, you should stay here happily with your wife and children. I will continue the journey." As the elder brother walked on, he arrived at a palace. In the palace, there were many people who were waiting to get the chance to get marry with the princess by answering the questions. The princess had a mythical serpent boyfriend. So, whoever got married with the princess died at last. The one who married to the princess became the king and died just at the wedding night. All the kings were dead at the night they sat on the throne. But the poor elder twin didn't know about it. So, he planned to participate in the question-and-answer competition. Before he went to the palace, he stayed at a house of an old couple. The old couple did not have children. When he was staying there, he helped the host couple a lot. As the old couple didn't have children, they loved the elder twin as their own son. When he prepared to continue the journey, the old couple let him go unwillingly. As the old couple did not want him to leave, they followed after him. After the elder twin left, they went after to bring him home. So, the old coupled followed his trails. When they arrived at a banyan tree, they sat under it and ate their food as they were so hungry and hot. While the couple were sitting under the banyan tree, "Lagam is going to the palace now. He will try to get the princess. If he makes a mistake in the question-and-answer competition, he will be dead. That time, we can eat his dead body," a group of crows said. The old couple heard it all. But they kept listening to the crows. As the elder twin's name was also Lagam, the old couple listened to them closely. At that time, a female crow asked, "What kinds of questions will the princess ask the men?" "What will you do when you could take out the mythical serpent's bone? What will you do with the crest of the mythical serpent? The princess will ask those questions. Then the man needs to give this answer that he will let the princess wear the crest as a flower. If he cannot give that answer, he will be dead. Since the princess's boyfriend is the mythical serpent, the humans cannot live with her. Her boyfriend always kills the men," another crow answered. As soon as the old couple heard it, they ran to the palace. And they looked for their son, the elder twin. When they asked the palace's guards that a young man came in or not. They also mentioned the young man was tall and handsome. The guards answered that the man they looked for came into the palace. And they showed where the elder twin went in. When the old couple saw the elder twin, they drew him out from the crowd and told what they heard from the crows. They also told him that if he gave the answer from the crows to the princess, he would be free. The elder twin also memorized the answer exactly. The twin also got to know that the princess had a mythical serpent boyfriend. However, when the twin was asked the questions, he could answer all. At night, when the twin and the princess were in bed, he put a banana trunk where he slept after the princess fell asleep. Because he knew that the mythical serpent would come and killed him. And he was hiding at a corner by holding the knife that his mother gave. He covered the banana trunk with a blanket and made it looked like a real human was sleeping. Then, the mythical serpent came to the bed indeed. Exactly at 12 o'clock, the mythical serpent came and bit the banana trunk because he thought it was the man. When the fangs of the mythical serpent went into the banana trunk and couldn't pull it out, the twin cut him with his knife. He killed the mythical serpent. From that time on, the elder twin became a king and the younger twin married to a girl who lived under a rock. After all the problems were clear, the elder twin, the king, went and looked for his brother's family. He brought them to the palace and lived there happily by educating each other.

Transcription (Lu Awng)
Kalang hta gaw baren shadang sha marun yen nau hte shan nga shayi sha na lam tsun dan na. Moi kalang mi hta num langai mi gaw baren sumtsaw lu ai majaw baren kasha marun 2 shangai ai da. Dai num dai gaw dai num dai gaw shi kasha yen nau baren marun re sha n ga na myi n mu ai da. Shangai wa ai kaw na myit nmu shan nau grai kaba wa asak 10 ning jan re hkra ma dai yen nau gaw myi n mu re jang she shi gaw gara hku mi nga nga baren yen nau gaw baren kasha she re, shinggyin masha nre majaw shan nau a kawa nga ai shara de sa mat u ga. Hka de na re majaw hka kaw du yang sha nau nsi lu na re ngu na she shi gaw shat ni law law jaw, shat makai ni law law makai shagun dat na she shan nau hte seng ai arung arai yawng jaw dat, labu palawng ni bang dat ya na she kawa ( hpawng) galaw na shan nau hpe gaw dai hka kaw sa shayawng kau ai da. Nan nau wa ningkaw na pru wa na re yaw, nan nau hpe hkye la na re, kaw na shayawng kau ai da. Dai shaloi gaw shan nau gaw yawng mat wa sai da, myi gaw nmu re she shan nau shada da sha ahpum hkat na yawng mat wa sai da. Dan rai shan nau hpe n tawng n htu langai ma jaw dat ai da, dai n tawng n htu dai nan nau ra a hkyak ai shaloi lang mu ngu na dai n htu ma jaw kau da re na she dan na she kanu gaw shan nau dai hku yawng mat wa shan nau grai na wa grai mung kawsi wa sai da. Dai majaw kanu shangun dat ai shat makai kaw na shat hpyen sha ai da. Shat hpyen sha nga yang she shat hpyen sha nga yang she shan nau pyi n gup kaw 2, 3 sha naw hta sha dat yang ma mat mat re da. Shan nau shat makai 3 sha sai da, retim shan nau nlu sha kau dat dat re shat gaw shi na shi ma mat re na shan nau gaw mau na she gara hku mi nga nga an nau hta lai ai langai ngai sha lawm sai re. Dai nre yang an nau ram kaba ai shat makai gaw sha lu na lam nnga ai ngu na shi gaw zen mat na she kanau hpe she kanau e na lata a ba hpe jaw da u. An nau 2 lata jum da ga, an nau 2 jum da ai hta lai ai lata langai mi jan wa dai gaw dai sha lawm ai wa lata re na re. Dai shaloi gaw an nau kahtam ga aba kahtam na yaw ngu da. kanau na ta re i ngu nre nga dat ai hte gaw ngai kahtam sa na ngu na hku re nga, dai hku san hkat ga ngu na she tsun da hkat na sha nga, teng sha sha nga yang she, jum da hkat na sha nga sai da, teng sha shan nau sha nga yang she lata langai mi jan pru wa ai da. Kanau shawng a ba a ba na nta re i ngu, nre ngu na she, kahpu bai sa jum yu yang mung mun zawn suk suk nga da, shan nau a lata hte n bung yang she aw nang she rai nga hka i, an nau pyi myi gaw n mu ai hte matsan shayen re na lu na sha na yak na n dan re hka kaw yawng nga ten hta, nang gaw an nau a shat hpe nang gwi kashun sha kau ya ai i, nang she re nga i, nang e n sat yang nmai sai ngu na she nang e ngai na lata kahtam di ya na ngu she kahpu gaw n htu shaw sai da. Nhtu shaw na kahtam di hkyen ai hte she dai shalawa wa gaw ma yen nau e ngai hpe e hkum sat kau shi mu, ngai nan nau hpe nan nau hpa byin mayu yang ngai shabyin na, nan nau ra ai yawng jaw na ngai hpe gaw hkum sat kau ngu tsun ai da. Nye asak hpe sha gaw shalawt kau ya mi ngu tsun ai shaloi shan nau mung myit yu sai da. Shalawt ya ga le, dai hku nga yang an nau a myi hpe sha mu shangun rit. An nau myi grai mu mayu ga ai, mungkan ga a lam hpe an nau grai chye mayu grai mu mayu ga ai. Dai majaw an nau a myi hpe nang shamu ya rit ngu tsun ai da, dan ngu na tsun na she shi lata hpe tat dat ai shaloi gaw shan nau myi mu mat sai da. Myi mu dat ai hte dai sha la wa hpe n mu mat ai da. Gara de re n chye, dan na shan nau gaw hkingau maga de wawn hpe shap mat na she hkingau kaw wan wa tawn da na she shan nau matut hkawm mat wa ai da. Matut hkawm mat wa re yang gaw lung pu langai mi kaw lung mat wa ai. Lungpu langai mi kaw dingla langai mi shi hkrai sha re na nga ai da. Retim dingla dai kaw wa kasha ma langai mi lu taw nga ai da, kasha ma langai mi lu taw she dai kaw du mat wa na hku re nga. Dai kaw du mat wa re na she dai shan nau dai kaw wa shang rawng na wa nga nga yang she dai numsha hte grai hkau mat sai da. Grai hkau mat re na wa nga pyaw taw re yang she dingla wa gaw hkawm mat wa sai da, nanhte sha na matu da, ngai sha na matu da namsi namsaw naw sa tam nga, nanhte n dai kaw sha nga mu yaw ngu tawn kau da ai da. Dan na dingla dai gaw galoi ma shana shagu shi n gun ja ai baw re nga shan jahkraw langai mi hpe galoi ma kachyi mi sha je sha na bai bang da da re da. Dai hpe mu jang she kanau wa gaw kade ram mu kun ngu na she sha yu mayu ai myit hte she kahpu e a ba nang dingla wa wa n wa yu da, ngai shan sha yu na kade ram mu ai kun? mu jang a ba nang e jaw sha na yaw ngu na she dai shan dai lagu sha na hku nga. Dai shaloi kaja mu da, dai shi a numsha wa mung dai shaloi gaw hka ja sa mat na hku re nga. Kawa galoi ma shi e hka ja sa shangun ngun re da. Dan na she hka ja sa mat ai laman dai shan dai sha grai mu jang she kahpu e hkan nau hkrai je sha kau, kanau wa gaw loi ju ai re nga grau sha kau na hku re nga. Dan re she kei sha dat ai hte me n gun majoi she ja wa sai da. Grai rai dum wa dingla wa gaw shana de wa sai da, ya la kasha dai gaw mam kaw she jen jen re na she dai kanau wa gaw shi mara lu dum sai re nga she jen jen re na hkap taw nga da. Dingla wa nang hpa hkum sa shaga taw nga, ya gaw dai na de nang atsawm nrai sai kaw na gaw jan je kau na gang je kau na ngu tsun e ya nang grai rai dum sai nre i. Nang grai lu shakawng, grai byin shakawng wa sai nre i. Ya nang e ngai hkum sha ngu na tsun da ai nan nau e hkum sha ngu na tawn da ai nye shan jahkraw nan nau lagu sha sai n re i. E re dai majaw lagu sha kau sai ngu tsun da. Re na she dingla wa mung kaning n chye di na she shan nau e yau sai yau sai, nan nau hpa baw ra ai rai, ngai nan nau e woi da shut sai ga re ngu na she na shayi sha ra ga ai ngu da. Ngai e na numsha jaw rit ngu jang she, dai al wa tsun dan sai da, numsha gaw nye kasha majing n re gaw ngu da. gaw ngai nga ai lungpu hku na nten hku shan nga ni grai lai wa ai. Dai shaloi ma langai mi, shan nga u hpung lai mat wa ai hpang ma langai mi hkrap ai nsen na ai majaw ngai sa yu yang numsha nga taw nga ai re da. Dai majaw ngai ma hpe ngai gaw ngai hkrai nga ai dingla re, n htuk ai majaw ngai n bau la na kun ngu myit tim nye man man kaw nan sa taw nga ai majaw ngai bau la gying ai ngu na ngai bau la ai re. Ngai bau da ai re, ya nang dan nga yang gaw re sai da. Ma hpe ngai bau ai shaloi ngai chyu nlu ai majaw num nre majaw ngai chyu nlu ai majaw nye ta layung hte ngai ga matan nna ngai dai hku sha tawn da ai re da. Dai shaloi ngai ma hpe bau la gying ai re nga na nye yup ra kahte wa u ga nye layung kaw na chyu kahte wa u ga ngu na ga matan na ladawn da ai chyu pru ai da. Dai majaw nye kata kaw na chyu hte ma hpe bau da ai re. Dan na ya numsha mung shi mahkawn re wa sai majaw ngai hte sha nga n htuk ai majaw ngai shi hpe e hka de tau ba kaw e hka hpa baw ngu na dai samyit hte e i kachyi sha law jahku da na ngai hka sa ja shangun ai re, hka tau ba kaw hka dai galoi mung n hpring wa lu ai ngu da. Dai hpe ngai dai hku sa ja shangun ai re, dai la kasha dai gaw dan ngu jang she e dai hku nga yang re sai, na shayi sha hpe ngai hpe jaw kau rit le ngu da. Jau kau rit ngu jang she kaja ja nan dingla dai gaw dai numsha dai hpe jaw kau sai. Shi hpe e nga shangun na matu shanyen 2 hpe grai pyaw hkra re na nga na shan 2 hpe dinghku de ya na nga ta ai shaloi kahpu wa gaw bai matut hkawm mat wa, kanau hpe dai kaw tawn kau da na she kanau nang gaw kashu kasha hte madu jan hte re na nga na pyaw pyaw re nga mat sanu a ba gaw ra ai hte maren naw matut hkawm mat wa na ngu na shi gaw bai matut hkawm mat wa re shaloi gaw hkawhkam wang langai mi de du mat wa ai. Hkawhkam wang de du mat wa re na she dai hkawhkam wang kaw gaw hkawhkam shayi hpe la na ni ga san san na hkawhkam shayi sha la na matu re da. Dai hkawhkam shayi ma baren sumtsaw sha lu ai da. Dai hkawhkam shayi baren sumtsaw lu re shaloi gaw gara wa hkawhkam lung tim mung si mat mat re da. Dai hkawhkam bai lung ai gaw na jang si mat mat re da. Dan yang she dai shana jang si mat mat re jang dai numsha hpa baw ngu na ta la wa hkawhkam wa ngu na si mat mat re da. Dai majaw dai shaloi gaw shi gaw mau na she dai shana jang si mat mat re lam hpe shi gaw n chye ai da. Retim shi dai shara kaw e gasan ga htai na wa shang a she na hpe shi myit ai da. Dai kaw e n du shi ai hkawhkam wang de re n du shi ai laman shi gaw dinggai yen dingla hpa baw ngu na grai dingla ai kashu kasha n lu ai dinggai yen dingla dai kaw shawng wa nga ai da. Shi dai kaw wa garum kau da na shi wa nga ai shaloi gaw dinggai yen dingla wa gaw majing zawn grai tsawra mat ai da. Tim shi bai matut hkawm mat wa ai shaloi dinggai yen dingla n ja n hpra hte shi hpe dat kau dat ai. Retim shi dai hku re shaloi gaw dai dinggai yen dingla mung shi kaw e n ja ai majaw le i bai hkan nang sa wa ai. Dai ma dai hprawng mat wa ai kade nna yang dai dinggai yen dingla mung dai ma lam de hkan nang sa mat wa, bai hkan n htang woi la na matu sa mat wa ai shaloi gaw lagat hpun langai mi kaw grai kahtet ai majaw shan yen 2 mung jan ma grai ja ai da, ba ma grai ba ai majaw dai kaw shan 2 hkring na shat makai hpyen sha na dung taw nga ai da. Dai shloi gaw kei e hkawhkam shadang lagam ngu ai wa gaw hkawhkam hkaw de sa na re da. Hkawhkam shayi sha hpe sa lata la na re da, dai kaw e ga san ga htai shut jang gaw si na re. Dai shaloi anhte ni chyawm gaw mang bai lusha na re ngu na hku nga. A she a taw nga ai hpe na taw nga ai da, dai shaloi dinggai yen dingla gaw na na she madat nga sai da e, shi kasha mung magam re nga i, dai lam ni dan nga yang she kasha mung dai ram de sa wa she shan yen 2 gaw a tsawm sha na lasha na sa madat taw nga da. Na lasha na sa madat taw nga shaloi gaw dai dingla ohra u hka yi ngu na wa gaw san ai da, dai la kasha dai ni hpe gaw hkawhkam jan gaw hkawhkam shayi sha gaw kaning nga ga san san na da i ngu da. Dai shaloi gaw ga san san ai shaloi baren nra shaw yang hpa baw galaw na ngu tsun ai rai ngu da. Baren jaw byin shaw la na hpa baw galaw na ngu na san na re da, dai shaloi gaw dai tsun ai wa kaw nra shaw la na jaw krang krang na baren jaw byin shaw la na nampan kai ya na ngu na shi tsun dan da. Dai nchye tsun yang dai la wa si na re ngu da. Dai num dai gaw hpa majaw nga num dai gaw baren sumtsaw lu ai majaw dai majaw shinggyin masha ni shi hte galoi n lu nga ai. Baren wa a chye sat kau ya ya re da. Dan ngu na dinggai yen dingla mung dai na ai hte kalang ta gat mat wa sai da, dai hkawhkam wang de kagat mat wa na hkawhkam hkaw de kagat mat wa na kasha hpe sa tam ai hte mu ai hte dai kaw na sin ai ni mung chyinghka sin ai ni tsun dan ai ya sha shadang sha langai mi n shang wa ai i de ngu da. Galu kaba re na grai tsawm ai shadang sha re, nshang wa ai i ngu she shang wa ai, shang wa ai ngu na madun dat ai da. Dai wa shang wa ai shara de madun dat ai shaloi gaw dinggai yen dingla gaw kalang ta ma dai hpe lasha dai hpe sa gang na she dai shi oh ra u ni tsun dat ai lam hpe shi dai hku sa tsun dan ai da. Dai na nang hpe dai hku san na re, dai hku tsun dan u dai shaloi nang dai hku tsun dan u nang dai shaloi lawt na re ngu tsun ai shaloi gaw la kasha dai mung hkrak sha matsing da ai da. Dai num dai kaw baren sumtsaw lu ai lam ma dai la wa gaw yawng chye mat jang hkawhkam shayi sha wa san ai lam ni yawng shi lu tsun dan kau ai da. Dan na she shana shan yen 2 galeng taw nga ai da. Dai shaloi gaw shi hpe baren wa gaw bai wa a chye na re chye ai majaw gaw dai kaw e langa tawng kaba law ai langai hpe e dai shayi sha gaw dai shingdu kaw she langa tawng kaba law langai hpe tawn da na she shi gaw dai n tawng n htu dai lang na she makau kaw e lagyim taw nga ai da. Lagyim taw nga ai da, chyinghka dai hku makau kaw lagyim taw nga n mu ai hku lagyim taw na dai hpe she dai hkawhkam shayi sha hte n ba a tsawm sha hting grum tawn da na masha raw re di na tawn da ai da. Langa hpe masha zawn tawn da she dai teng sha nan baren wa sa wa sai da. Shana yup tung shana hkying 12 re hte baren wa sa wa na dai langa hpe masha shadu na a gying sa a chye ai hte shi manaw wa dai langa kaw jung mat ai hte she la kasha dai mung kalang ta shi na n tawng n htu hte kahtam hkrai kahtam yawng azat na sat kau ai da. Dai kaw na gaw dai la kasha wa gaw magam wa gaw hkawhkam tai mat, manaw wa gaw dai lungpu kaw na kasha nga ai dai hte nga mat re na dai yen nau, dai yen la hpe ma dai kahpu wa gaw wa tam la re na she a pyaw re na shanhte grai pyaw hkra hkawhkam wang hta e shan nau ni shada da hpaji jaw hkat re na dai hku nga mat ma ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2041
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Tsiyu Ja Ra : speaker
DOI 10.26278/5fa173c1c77af
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Tsiyu Ja Ra (speaker), 2017. Baren kasha lahkawng hte shan-nga shayi sha (The twin mythical serpents and the female deer) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2041 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173c1c77af
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2041-A.eaf application/eaf+xml 70.6 KB
KK1-2041-A.mp3 audio/mpeg 12.3 MB 00:13:21.783
KK1-2041-A.wav audio/vnd.wav 440 MB 00:13:21.754
3 files -- 453 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found