Item details
Item ID
KK1-2036
Title Mahkyi din tarin (Hunter and spirits) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is about a hunter. The hunter went hunting, and it was getting dark, so he got to sleep in a hollow log house for that night. Then he did not know what he considered. "Tonight is Mu Hkyi Din Tarin (Thunder rolling stoolball)." While he was saying that demons entered that hollow log house playing three gongs. The hunter kept on saying, "Tonight is Mu Hkyi Din Tarin! Tonight is Mu Hkyi Din Tarin!" The demons were afraid of what would be going on tonight while playing the gongs. At that time, the hunter stayed on the central hearth and wiped down creepers and shields from the central place. Then the demons understood that as "Mu Hkyi Din Tarin," and they all ran away. The demons brought the gongs and other instruments hanging in the hollow log house for playing the death dance. They all threw away those things as the hunter wiped down continuously from the central hearth. So the hunter got the gongs and a bead necklace deriving from fossilized plant matter. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ya ndai maumwi gaw jaugawng wa jaugawng gawng hkawm yang she nsin sin nna shi nta hpungkraw langai mi kaw wa yup ang yang she shi gaw hpa myit lu ai gaw n chye. Dai na gaw mu hkyi din tarin ngu dai hku tsun nga yang nat ni gaw dat n ta hpung kraw kaw nat ni kabung dum shang wa ai da. Nat ni kabung dum shang wa yang jaugawng wa dai wa gaw dai na gaw mu hkyi din tarin ( dai na gaw mu hkyi din tarin) nga jang nat ni gaw dai na gaw hpa baw nga re kun ngu nat ni gaw dai hkrit nna kanung dum nga yang dai jaugawng wa gaw dai rap ding ntsa kaw rawng nga na rap ding ntsa kaw na shamyeng n gang dai ni sharet jahkrat dat jang she nat ni gaw aw mu hkyi din tarin nga gaw ndai rai ang sai ngu na shanhte hprawng nda wa mat. Dai shanhte kabung sa dum ai shaloi nta hpungkraw kata kaw sa noi da ai ni kabung sa dum na matu la sa ai bau ni dai kaw shanhte jaugawng wa e samyeng n gang kabai sharat sharu dat jang nat ni dai ni kabai kau da ai da. Dai majaw dai jaugawng wa gaw dai bau ni shawa nang ni lu la mat wa ai da, maumwi gaw kalang mi ndai kaw htum sai hku re.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2036
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
Myitung Tang Sau : speaker
DOI 10.26278/5fa173aba6174
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Myitung Tang Sau (speaker), 2017. Mahkyi din tarin (Hunter and spirits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2036 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173aba6174
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2036-A.eaf application/eaf+xml 7.39 KB
KK1-2036-A.mp3 audio/mpeg 1.79 MB 00:01:57.37
KK1-2036-A.wav audio/vnd.wav 64.3 MB 00:01:57.13
3 files -- 66.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found