Item details
Item ID
KK1-2033
Title Myit kaja ai hpang kanu (Kind second wife) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, a former mother passed away. A father remarried a widow. The widow's child was younger. The child who lost his mother was bigger. The stepmother had a good heart. She carried the bigger child and held the younger child's hand. The epidemic which caused illness and disease was visiting around the town. When the epidemic saw them, she was amazed and said. "Oh my! What is that? Why does the small one walk, and do you carry the big one? The good-hearted mother replied, "I gave birth to the younger one. I am the mother." "The bigger one has only a father, and he doesn't have a mother. I married his father to look after him." "So I carry my husband's child." The epidemic gave her advice, "Aww, you are such a kindhearted woman. To prevent the illness, plant the pine trees at your doorways." Then she gave the pine trees to them. As the stepmother was a benevolent person, and she said, "It can't be only us to be healthy." "The people from the whole village must be healthy." So she planted the pine trees at the entrance of her village. Therefore the whole village was getting better. Her family was also getting better. When the epidemic came back, she asked her, "Why didn't you put the plants at your doorways and planted them at the village entrance?" She replied, "It can't be only us who are healthy." "Like these many village people, It can't be fine, if they all die." The epidemic said, "I have never seen and heard such a good-hearted person like you." "You are such a good and glorious mother."

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de da shawng na kanu gaw si wa ai da. Kawa num bai la ai da. Kanu bai wa ai a gaida jan a kasha gaw loi mi kaji ai da. Kawa si wa ai wa a kasha gaw loi mi kaba sai da. Dai shaloi gaw kanu hpang wa ai a kanu gaw myit masin kaja nna kaba ai wa hpe gaw ba shi shangai ai kaji ai wa hpe gaw dun re da. Dai shaloi zinli kanu machyi makaw mayak manghkang shabyin ai zinli kanu gaw mare de wam ai da. Dai shaloi gaw dai zinli kanu wa gaw yu mau nna a ga nan nu ni gaw hpa baw re ma, kaji ai wa gaw lam hkawm, kaba ai wa gaw ba re ngu tsun ai da. Dai shaloi myit masin kaja ai kanu gaw ndai kaji ai wa gaw ngai shangai ai kanu nan nga nga ai ngu da. Kaba ai wa gaw kawa sha nga nna kanu n nga sai, shi kawa kaw gaw ngai ndai ma hpe yu na matu bai wa ai ngu da. Rai na shi wa ai wa a la wa a kasha kaba wa e ba ai da. Dai yang she aw nang ram ram myit kaja ai kanu lum gaw dai shaloi gaw ndai marau hpun hpe nan nu ni machyi makaw n hkrum na matu wang n hka kaw ndai hkai u yaw ngu na jaw da ai da. Dai shaloi gaw ndai num jan gaw myit masin kaja ai majaw e an nu ni hkrai hkam kaja ai gaw n mai ai lo. Mare dung shawa yawng gaw hkam kaja ra ai ngu ai da. Dai majaw le mare shingnawm kaw mare de shang wa na chyinghka lam kaw hkai da ai da. Dai shaloi mare masha ni yawng gaw hkam kaja ai da. Shan nu ni ma hkam kaja ai da. Dai zinli kanu wa bai du ai shaloi gaw hpa baw re na nan nu ni wang chyinghka kaw n hkai da ai ma, mare de me hkai da ai gaw ngu yang an nu ni sha hkam kaja yang nmai ai. Ndai ram law ai mare masha ni yawng si shayawm mat wa na gaw n mai ai ngu da. Dai shaloi jinli kanu wa gaw aw nang ram ram myit masin kaja ai kanu gaw ngai n mu yu ai n na yu ai. Nang gaw kaja ai dan hkrung ai kanu langai mi re ngu da ai da.
Origination date 2017-04-11
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2033
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
La Nan Roi Ja : speaker
DOI 10.26278/5fa1739ed41e3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), La Nan Roi Ja (speaker), 2017. Myit kaja ai hpang kanu (Kind second wife) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-2033 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1739ed41e3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-2033-A.eaf application/eaf+xml 16.9 KB
KK1-2033-A.mp3 audio/mpeg 2.43 MB 00:02:39.14
KK1-2033-A.wav audio/vnd.wav 87.3 MB 00:02:38.996
3 files -- 89.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,426 translations are currently available (October 19, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Keita Kurabe
View/Download access Keita Kurabe
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found